This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" (unicode/utf-8) version. A few letters such as "oe" have been unpacked, and curly quotes and apostrophes have been replaced with the simpler "typewriter" form. The one Greek word paraphrastikos is shown in transliteration. Letters with overlines are shown in brackets as [um] and similar. Notes referring to long "s" use [s].
Spelling and punctuation are unchanged unless otherwise noted. Typographical errors are listed at the end of the e-text, along with longer notes. The Latin -que was variously written out in full or abbreviated; the abbreviated forms are shown here as -q; with semicolon.]
The Augustan Reprint Society
MATHIAS CASIMIRE SARBIEWSKI
The Odes of Casimire, Translated by G. Hils
With an Introduction by Maren-Sofie Roestvig
Publication Number 44
Los Angeles William Andrews Clark Memorial Library University of California 1953
RICHARD C. BOYS, University of Michigan RALPH COHEN, University of California, Los Angeles VINTON A. DEARING, University of California, Los Angeles LAWRENCE CLARK POWELL, Clark Memorial Library
W. EARL BRITTON, University of Michigan
EMMETT L. AVERY, State College of Washington BENJAMIN BOYCE, Duke University LOUIS BREDVOLD, University of Michigan JOHN BUTT, King's College, University of Durham JAMES L. CLIFFORD, Columbia University ARTHUR FRIEDMAN, University of Chicago EDWARD NILES HOOKER, University of California, Los Angeles LOUIS A. LANDA, Princeton University SAMUEL H. MONK, University of Minnesota ERNEST C. MOSSNER, University of Texas JAMES SUTHERLAND, University College, London H. T. SWEDENBERG, JR., University of California, Los Angeles
EDNA C. DAVIS, Clark Memorial Library
Mathias Casimire Sarbiewski (1595-1640) vas a Polish Jesuit whose neo-Latin Horatian odes and Biblical paraphrases gained immediate European acclaim upon their first publication in 1625 and 1628. The fine lyric quality of Sarbiewski's poetry, and the fact that he often fused classical and Christian motifs, made a critic like Hugo Grotius actually prefer the "divine Casimire" to Horace himself, and his popularity among the English poets is evidenced by an impressive number of translations.
G. Hils's Odes of Casimire (1646), here reproduced by permission from the copy in the Henry E. Huntington Library, is the earliest English collection of translations from the verse of the Polish Horace. It is also the most important. Acknowledged translations of individual poems appeared in Henry Vaughan's Olor Iscanus (1651), Sir Edward Sherburne's Poems and Translations (1651), the Miscellany Poems and Translations by Oxford Hands (1685), Isaac Watts's Horae Lyricae (1706), Thomas Brown's Works (1707-8), and John Hughes's The Ecstasy. An Ode (1720). Unacknowledged paraphrases from Casimire include Abraham Cowley's "The Extasie," John Norris's "The Elevation," and a number of Isaac Watts's pious and moral odes. Latin editions of Casimire's odes appeared in London in 1684, and in Cambridge in 1684 and 1689.
Another striking example of the direct influence of Casimire upon English poetry is presented by Edward Benlowes's Theophila (1652). This long-winded epic of the soul exhibits not only a general indebtedness in imagery and ideas, but also direct borrowings of whole lines from Hils's Odes of Casimire. One example will have to suffice:
Casimire, Ode IV, 44
Theophila, XIII, 68
Let th' Goth his strongest chaines prepare, The Scythians hence mee captive teare, My mind being free with you, I'le stare The Tyrants in the face....
Then let fierce Goths their strongest chains prepare; Grim Scythians me their slave declare; My soul being free, those tyrants in the face I'll stare.
Casimire's greatest achievement was in the field of the philosophic lyric, and in a number of cases he anticipated poetic techniques and motifs which later grew popular also with the English poets. Thus, long before Denham and Marvell, he practised the technique of investing the scenes of nature with a moral or spiritual significance. A comparison of Casimire's loco-descriptive first epode on the estate of the Duke of Bracciano with Denham's Cooper's Hill (1642) reveals that the Polish poet was the first to mix description with moral reflection, and to choose the gentle hills, the calmly flowing river, and a retired country life as symbols of the Horatian golden mean.
Some of Casimire's richest imagery is found in his paraphrases of Canticles, and particularly in Ode IV, 21. Parts of this ode provide a striking parallel to the famous fifth stanza of Marvell's "The Garden." In it Horace and Virgil meet with Solomon, the hortus conclusus of the Hebrew poet merging with the landscape of retirement as we find it in Virgil's eclogues or in Horace's second and sixteenth epodes. Much of Casimire's poetry, is indeed best understood as a conscious effort to apply the allegorical technique of Canticles to the classical beatus ille-themes, just as his thought presents an interesting combination of Stoic and Platonic ideas.
The Polish poet, who was a university professor and a doctor of theology, may easily have learned from the Hermetic writers how to combine these great classical traditions. There is direct proof of Casimire's familiarity with the Hermetic tradition in his Ode II, 5 ("E Rebus Humanis Excessus"), which is a paraphrase of Libellus I, sections 25 and 26. Since Henry Vaughan was familiar with Casimire's poetry, it is reasonable to suspect that Vaughan's own treatment of Hermetic motifs owed much to this influence. If one compares Vaughan's religious nature lyrics and Casimire's odes, a number of common poetical motifs are easily found, and so we are here again faced with the fact that themes which became popular in England in the mid-seventeenth century were anticipated in the Latin odes of Casimire.
Hermetic ideas are also encountered in Casimire's third epode, which combines a Horatian Stoicism with a neo-Platonlc or Hermetic interpretation of the classical landscape of retirement. An avowed reply to Horace's second epode, it expands the Horatian philosophy through the addition of three new themes: the theme of solitude, the theme of the Earthly Paradise, and the theme of Nature as a divine hieroglyph. Its presentation of the garden ecstasy of the retired beatus vir thus strikes the same note to which we know from Mildmay Fane's "To Retiredness" and Andrew Marvell's "The Garden." In slightly adapted form, these themes were to flourish in the poetry of the Countess of Winchilsea, Isaac Watts, John Hughes, and a number of early eighteenth-century nature poets.
In the Romantic period Casimire's fame was again revived. While still a young man, Coleridge planned a complete translation of Casimire's odes, but never finished more than the ode "Ad Lyram." It was also Coleridge who said that with the exception of Lucretius and Statius he knew no Latin poet, ancient or modern, who could be said to equal Casimire in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty of versification. A knowledge of the themes and techniques of this Latin poet should therefore be of interest to all students of English poetry.
Maren-Sofie Roestvig University of Oslo
NOTES TO THE INTRODUCTION
1. For a complete bibliography, see Carlos Sommervogel, Bibliotheque de la Compagnie de Jesus (Bruxelles et Paris, 1896), VII, 627-646.
2. In the preface to The Ecstasy. An Ode (1720), John Hughes comments on Cowley's indebtedness, in "The Extasie," to Casimire.
3. Norris's indebtedness has been pointed out by Hoxie N. Fairchild, Religious Trends in English Poetry (New York, 1939- ), I, 110, n. 21.
4. Compare Watts's "False Greatness," "'Tis Dangerous to Follow the Multitude," and "The Kingdom of the Wise Man" to Casimire's Ode IV, 34; IV, 10; and IV, 3.
5. By this term is understood the themes presented in Horace's second epode on the happy country life.
6. Hermes Trismegistus, Hermetica, ed. Walter Scott (Oxford, 1924-36), I, 129.
7. No study has as yet been made of Casimire's influence upon English literature, but I hope shortly to publish the results of my own investigation of this problem.
8. Coleridge prefaced his translation of the ode "Ad Lyram" with this remark. See also Biographia Literaria, ed. John Shawcross (Oxford, 1907), II, 209. For further critical estimates, see Sir John Bowring, trans., Specimens of the Polish Poets (London, 1827), and Caecilius Metellus, pseud., "On the Life and Writings of Casimir," The Classical Journal, XXV (1822), 103-110.
* * * * * * * * *
The ODES of CASIMIRE
Translated by G. H.
Printed by T. W. for Humphrey Moseley, at the signe of the Princes Armes in Pauls Church-yard, 1646.
The ODES of CASIMIRE
Translated by G. H.
Printed for Humphrey Moseley at the Princes-Armes in Pauls Churchyard 1646. W. M. sculp:
Od. 1. Lib. 1.
Cum infestae Thracum Copiae Pannonia excessissent.
Od. 1. Lib. 1.
When the hatefull forces of the Thracians departed out of Pannonia.
Jam minae saevi cecidere belli: Jam profanatis male pulsa terris Et salus, & pax niveis revisit Oppida bigis: Iam fides, & fas, & amaena praeter Faustitas, laeto volat arva curru: Iam fluunt passim pretiosa largis Saecula rivis. Candidi soles veterisq; venae Fontibus nati revocantur Anni: Grandinat Gemmis, riguoq; Coelum Depluit Auro.
The threats of cruell Warre now cease:, In stead of them safety and peace, Banish'd th'unhallowed earth, doe please 'Returne in their white Waine; Faith joyn'd with Truth, and Plenty too O're pleasant fields doe nimbly goe; The precious Ages past, doe flow With liberall streames againe. Cleare dayes, such yeares as were of old Recalled are, o'th' ancient mold, The Heavens hayle Pearles, and molten Gold Doth raine down-right in showres;
Meq; veraci cecinisse plectro Inter Octobreis, tua festa, pompas, Prisca Saturni rediisse saecla, Approbat Orbis. Aurei patrum niveiq; mores, Exul & sera procul usq; Thule, Candor, & pulchro remeare virtus Audet Olympo.
Whilst I with my Prophetique string Thy Winter feastivalls doe sing, The whole world doth with Ecchoes ring Old Saturn's age is ours. Our Fathers pure and golden rule Exil'd as farre as farthest Thule, Justice from bright Olympus schoole Comes boldly back againe.
Lactis, & fusi per aprica mellis Garruli Campos secuere rivi: Et superfuso tumuere plenae Nectare ripae. Laetior vulgo seges inquietis Fluctuat culmis, titubantq; frugum Uberes Campi, nec avara sulcis Invidet aestas. Pastor Erranteis comitatus Hoedos Provocat raucas calamo cicadas: Mugiunt Colles, & anhela fessis Silva Iuvencis.
The streams which Milk and Honey yeild, Their passage cut through open field, And the full banks with Nectar swell'd Doe drowne the flowrie plaine. The glad Corne in the restles stalke Waves, and the fields as wee doe walke, So fruitfull reele, to any balke The Heat no spight doth owe. The Herdsmans Pipe to's wandring Goats, Provokes the Grashoppers hoarse notes; The tyred Herd with strayned throats, Makes Hills and Woods to low.
Pace subsultant juga, pace rident Tetrica rupes: leve separatos Otium colleis amat, & sequestri Gaudia pagi. Te Ceres flavis redimita culmis, Magne pacati moderator orbis, Te suis AEstas opulenta Circum- fundit aristis. Supplici Myrtus tibi servit umbra, Serviunt Lauri: tibi celsa longe Quercus assurgit, tremuloq; pinus Vertice nutat. Siderum praeses, dominusq; terrae, Lucida Romam speculatus aree, Regna tranquillet, Cupidoq; patrem Te velit orbi.
The Mountaines leape, and rough Rocks smile For gentle Peace rejoyceth still Such solitary roomes to fill Hills set apart, 'lone Townes. Ceres with yellow Chaplet, and The Summer rich with eares doth stand, Great Prince of our appeased Land, Thee to encompasse round. The Myrtle begs with humble shade To serve thee and the Laurel's glade; The lofty Oake doth rise; Its head The trembling Pine doth bow; Hee that o're Starrs and earth hath powre, Beholding us, from his bright Towre, Calms all, and sets thee father o're The covetous world below.
Laurus annosum tibi signet aevum: Fata te norint, properentque parcae Nescium carpi tibi destinatos Stamen in annos. Quaeq; formosos sedet inter igneis, Sedulam pro te miserata Romam Virgo, quam circum glomerantur albis Astra choreis. Curet effusas Latii querelas, Virginum castas juvenumque voces Curet, & votis procerum reclinem accommodet aurem.
The Laurell signe long life to thee, Let Fates and destinies agree To twine thy thred, which cannot bee Cut 'till th'appointed time. May shee amidst those glorious fires, For thy sake, pittying our desires, 'Bout whom the beauteous starrs inquires, And flowing measures swim; May shee, I say, our Country's griefe Cure, and the chast complaints releive Of all our youth, and willing eares Apply to th' praiers of all our Peeres.
Ad Aurelium Lycum.
Ode 2. Lib. 1.
Ne plus aequo de adversa fortuna queratur.
To Aurelius Lycas.
Ode 2. Li. 1.
That hee would not complaine too much of adverse fortune.
Indignas, Lyce, naenias, Et maestum gemitu pectus, & hispidis Frontem nubibus expedi, Cum Sol non solito lumine riserit, Et fortuna volubilis Fati difficilem jecerit aleam. Quod vexant hodie Noti, Cras lambent hilares aequor AEtesiae. Moestum sol hodie caput, Cras laetum roseo promet ab aequore. Alterno redeunt choro Risus & gemitus, & madidis prope Sicci cum Lacrymis joci. Nascuntur mediis gaudia luctibus, Sic fatis placitum. suis Tempestiva fluunt fata periculis.
Unmanly howlings, Lycuas, leave, Thy sad breast doe not vex, nor grieve; Thy rugged brow from cloudes set free, Although with usuall beames 'on thee The Sun not shines; or fortune late Hath throwne the hardest chance of Fate. With th' waves, that South windes tosse to day, The cheerfull Easterne gales will play; The Sun that now hangs downe his head, With joy from blushing Thetis bed I'th' morne will rise. Laughter and woe Keepe time, and in their courses goe. Cleare merriment succeeds wet eyes, And joyes in mid'st of sorrows rise. Thus pleaseth it the Fates, that flow With various hazards here below.
Fessos duxit heri boves, Dat magnis hodie jura Quiritibus: Et quae bobus ademerat, Imponit Gabiis, & Curibus juga. Idem Phosphorus aspicit Magnum quem tenuem viderat Hesperus. Quod si seria ludicris Fortuna placeat texere; Rusticus Hesternam repetet casam, Ridentis populi non humilis jocus: Et queis rexerat omnia, Findet laurigeris ligna securibus. Quod si defuerit salix Fasces pauperibus subjiciet focis.
Hee who his Oxen tyr'd, did drive, Doth lawes to day, to th' City give: And the same yokes he tooke from those, Upon the Citizens impose. The day-starre great, that man doth see, Whom th'Evening saw in low degree. But if the things that serious are With Fortunes pastimes to compare Doth please you; See, this Country-man Betakes himselfe to's farme againe, Of's jeering neighbours th'only sport, And with those Axes which i'th' Court Hee ruled all with, Cleaves his wood, Whose Helves are made of Laurell good. And if a want of wood there growes, The Fasces on the fire he throwes.
Ad Tarquinium Lavinum.
Od. 13. lib. 1.
Non si Sol semel occidit, Non rubris iterum surget ad Indiis; Nec si quos celeris rotae Sors non exiguo proruit impetu, Non lapsos iterum levet, Arguto docilis ludere cum joco. Ne spem projice, Tarquini: Cujus paene retro lambere pulverem Et vestigia diceris, Cum fortuna levem verterit orbitam, Effusam super & luto Fumantem poteris cernere purpuram. Tunc & risibus abstine, Neu turpi domino Lumina paveris: Neu calces nimium, memor Fortunae geminam saepe jaci pilam.
To Tarquinius Lavinus.
Ode 13. lib. 1.
As if the Sun that once doth set, From th' blushing East a new birth doth not get As if that those whom Fortunes frowne By the swift violence of her wheele, throwes down, Shee would not raise again with ease, So active in such nimble sports as these. Despaire not (Sir) whose footsteps now Thou'rt said to kisse, and lick the dust of's shooe, Let Fortune her light wheele but turne, And then Tarquinius, thou shalt soon discerne From his proud height, him downward thrust, His trampled robes smoking in mire and dust. Thy jeeres and laughter then forbeare, His all-bespattred lookes thou shalt not feare, Nor trample on, remembring how Fortune a double ball doth often throw.
Ad Publium Memmium.
Ode 2. Lib. 2.
Vitae humanae brevitatem benefactis extendendam esse.
Qua tegit Canas modo bruma valleis, Sole vicinos jaculante monteis Deteget rursum. Tibi cum nivosa Bruma senecta In caput seris cecidit pruinis, Decidet nunquam. Cita fugit AEstas, Fugit Autumnus, fugient propinqui Tempora veris: At tibi frigus, capitiq; cani Semper haerebunt, neq; multa Nardus Nec parum gratum repetita dement Serta colorem. Una quem nobis dederat juventus: Una te nobis rapiet senectus: Sed potes, Publi, geminare magna Saecula fama, Quem sui raptum gemuere cives. Hic diu vixit. Sibi quisq; famam Scribat Haeredem: rapiunt avarae Cetera Lunae.
To Publius Memmius.
Ode 2. Lib. 2.
That the shortnesse of mans life is to bee lengthened by good deeds.
The Valleys, now, all clad in gray By Winter, when Sol darts his ray On neighbouring hills, hee'l naked lay, As heretofore. But when the winter of thy yeares With snow, within thy locks appeares, When hoary frost shall dye thine haires, It parts no more. Summer, and Autumn's quickly gone, Th'approaching Spring will passe as soon: Gray hayres, and chilling cold alone With thee will stay. To thy ill colour, Nard distill'd, Nor the renew'd perfumes o'th' field Of flowres, can any vertue yeild, Or tak't away. Thee, whom thy youth hath giv'n to day. At night old age will take away. Thy time to double, is, to lay A fame most bright. Whom snach'd by death, his friends bemone, He hath liv'd long. Let every one Write Fames sole heire: that's free alone, From th' rape of night.
E Rebus Humanis Excessus.
Ode 5. Lib. 2.
A Departure from things humane.
Ode 5. Lib. 2.
Humana linquo: tollite praepetem Nubesque ventique. Ut mihi devii Montes resedere, & volanti Regna porcul, populosque vastos Subegit aer! jam radiantia Delubra Divum, jam mihi regiae Turres recessere, & relicta in Exiguum tenuantur urbes; Totasq; qua se cunque ferunt vaga Despecto Gentes. O lacrymabilis Jncerta fortuna! o fluentum Principia, interitusque rerum!
Lift me up quickly on your wings, Ye Clouds, and Winds; I leave all earthly things; How Devious Hills give way to mee! And the vast ayre brings under, as I fly, Kingdomes and populous states! see how The Glyst'ring Temples of the Gods doe bow; The glorious Tow'rs of Princes, and Forsaken townes, shrunke into nothing, stand: And as I downward looke, I spy Whole Nations every where all scattred lye. Oh the sad change that Fortune brings! The rise and fall of transitory things!
Hic ducta primis oppida moenibus Minantur in Coelum: hic veteres ruunt Murique turresq;: hic supinas Paene cinis sepelivit arces. Hic mite Coelum, sed rapidae ruunt In Bella Gentes: hic placida sedent In pace, sed late quietos Dira lues populatur agros.
Here walled townes that threatned Heav'n, Now old and ruin'd, with the earth lye even: Here stately Pallaces, that thrust Their heads i'th'ayre, lye buried all in dust. Here the Ayre Temp'rate is and mild, But the fierce people rush to warres, most wild: Here in a joyfull peace they rest, But Direfull Murraines their quiet fields lay wast.
Hic paene tellus tota micantibus Ardet sub armis: stant acies adhuc Pendente fatorum sub ictu, Et dubio furor haesitavit In bella passu: parte alia recens Jam mista Mavors agmina mutuam Collisit in mortem, & Cadentum Caede virum, Cumulisque latos Insternit agros: hic Mareotica Secura merces aequora navigant, Portusq; certatim frequentes Centum operis populisque fervent.
Here the whole Land doth scorching lye Under the glittering Armes o' th'Enemy: Under the hovering stroke o' th' Fates The Armies yet both stand; and fury waites With doubfull steps, upon the warre; Fresh courage here, the mingled troopes prepare. Each against other fiercely run, And mutually they worke destruction: The slaughtered heapes in reeking gore With bloudy covering spread the fields all o're: Here on safe Seas, as joyfull prize Is strip'd away th'AEgyptian Merchandize, Whilst the full Havens thick beset, Doe furiously with fierce contention fret.
Nec una Marti causa, nec unius Sunt Arma moris. Bellat Adultera Ridentis e vultu voluptas, Inq; Helena procus ardet orbis. Hic verba bellis vindicat: hic canis, Heu vile furtum! Se mala comparant; Rarum sub exemplo superbit, Nec sceleris scelus instar omne est.
Mars hath his divers Causes, and His severall fashion'd weapons to command. From the Adultresse smiling lookes Pleasure doth fight, and unto Warre provokes, The doting world with Helen burnes. This sordid man, oh base advantage! turnes Revenge of vvords to blowes; Mischiefe begets it selfe, from mischiefe growes. Small sins by example higher dare, Nor doth all sin, alvvaies like sin appeare.
Eous illinc belligera latet Sub Classe pontus: Jam Thetis aenea Mugire flammarum procella, & Attonitae trepidare cautes, Et ipsa circum littora percuti Majore fluctu. Sistite barbari, Ferroq; neu simplex, & igni & Naufragio geminate fatum.
There th'Easterne Sea lyes coverd o're With vvarlike Fleets: Thetis begins to rore With stormes of flaming Brasse, and here Th'astonish'd Rocks all trembling stand with feare. The troubled Sea vvith vvinds beset With stronger vvaves 'gainst the full shore doth beat. Forbeare, cruell men to multiply With fire, Sword-vvrack your single destiny.
Parumne Tellus in miseras patet Immensa mortes? hinc miserabili Quassata terrarum tumultu Stare pavent titubantq; regna, Unaq; tandem funditus obruunt Cives ruina. Stat tacitus cinis, Cui serus inscribat viator: Cum populo jacet hic & ipso Cum Rege Regn[um]. Quid memorem super- Infusa totis aequora portubus Urbes inundare, & repenti Tecta Deum sonuisse fluctu. Regumq; Turres, & pelago Casas Jamjam latentes? jam video procul Merceisq; differri, & natantem Oceano fluitare gazam.
Is the large Earth too narrovv grovvne, Such slaughters, such dire tragedies to ovvne? Large Kingdomes there, brought under thrall With Tumult, stagger, and for feare doe fall; Where in one Ruine wee may see The dying people all o'rewhelmed lye. The silent dust remaines, to let The weary Pilgrim this Inscription set (In after times, at hee goes by) King, Kingdome, People here entombed lye. What should I name the raging Seas, Whole Havens over-flowing, and with these I'th' sudden floud whole Cities drown'd The shaken Temples of the Gods that found? Kings Pallaces what should I name Now sunke i'th' deepe, small Cottages i'th' same? Vast wealth I see swept downe with th' tyde Rich treasure in the Ocean floting glyde.
Alterna rerum militat efficax In damna mundus. Cladibus instruit Bellisq; rixisq; & ruinis Sanguineam libitina scenam, Suprema doxec stelligerum dies Claudat Theatrum. Quid morer hactenus Viator aurarum & serenas Sole domos aditurus usque Humana mirer? tollite praepetem Festina vatem, tollite nubila Qua solis & Lunae Labores Caeruleo vehit aethra Campo.
The active world t'each others harmes Doth daily fight, and the pale Goddesse armes The bloudy scene with slaughters, warrs, With utter ruins, and with deadly jarrs; Thus there's no Exit of our woes, Till the last day the Theater shall close, Why stay I then, when goe I may— To'a house enlightned by the Suns bright ray? Shall I still dote on things humane? Lift up your longing Priest, yee Clouds, oh deigne Lift m'up where th'aire a splendour yeilds Lights the sun's chariot through the azure fields.
Ludor? sequaces aut subeunt latus Ferunt; venti? Jamque iterum mihi Et regna decrevere, & immensae Ante oculos periere gentes; Suoque semper terra minor Globo Jam jamque cerni difficilis, suum Vanescit in punctum? o refusum Numinis Oceanum! o carentem Mortalitatis portubus insulam! O clausa nullis marginibus freta! Haurite anhelantem, & perenni Sarbivium glomerate fluctu.
Am I deceived? or doe I see The following winds on their wings mounting me, And now againe Great kingdomes lye Whole Nations perishing before mine eye? The earth which alwayes lesse hath beene Then's Globe, and now, just now can scarce be seene, Into it's point doth vanish, see! Oh the brim'd Ocean of the Deitie! Oh Glorious Island richly free From the cold Harbours of mortality! Yee boundlesse Seas, with endlesse flouds of rest Girt round Sarbinius your panting Priest.
Ad Publium Memmium.
Od. 7. Lib. 2.
Esset humanis aliquod levamen Cladibus, si res caderent eadem Qua mora surgunt; sed humant repentes Alta ruinae. Nil diu felix stetit; inquieta Urbium currunt hominumq; Fata: Totq; vix horis jacuere, surgunt Regna quot annis. Casibus longum dedit ille tempus, Qui diem regnis satis eruendis Dixit: elato populos habent mo- menta sub ictu. Parce crudeles, moriture Publi, Impio divos onerare questu, Densa vicinis nimium vagari Funera tectis. Quae tibi primum dedit hora nasci, Haec mori primum dedit. Ille longum Vixit, aeternum sibi qui merendo Vindicat aevum.
To Publius Memmius.
Ode 7. Lib. 2.
Amidst our losse it were some ease, If things did fall, with the same stay, and leisure They rise; but sudden ruines seize On our most lofty things, and richest treasure. Nothing long time hath happy been. The restlesse Fates of peopled-Cities, passe: In a few hour's destroy'd w'have seen, In many yeares what never raised was. He gave to Chance long time, that said One day's enough, whole Kingdomes t'overthrow: Each moment holds a people swayd Under a fatall and exalted blow. Being neere thy death, then, Publius, spare To load the Gods, with thy blasphemous plaints; That Funeralls so frequent are, Or death so much thy neighbours house haunts. The houre, that first to thee gave life, That thou should'st likewise dye, gave first to thee. He hath liv'd long, who well doth strive Sure alwaies of eternall life to bee.
Ad Asterium. Ode 8. lib 2.
At nos inani pascit imagine Fortuna rerum. Ludimur Asteri, Umbris amicorum; & doloso Verba simul placuere fuco, Res esse stulti credimus. at simul Sors infidelem corripuit rotam, Gaudent recedenti Sodales Non eadem dare verba Divae. Plerumq; falsis nominibus placent Humana. Rari pollicitis data Aequamus: & minor loquaci Relligio solet esse voto.
To Asterius. Od 8. l. 2.
VV'Are mock'd with 'baytes that fortune flings And fed with th'empty husks of things: Shadowes, not friends we entertaine; W'are pleas'd with the deceitfull traine Of words, and thinke them deeds. But when Th'unconstant wheele shall turne agen To th' parting Goddesse, wee shall see Those friends the selfe-same words deny. Things Humane under false names please. Our gifts match not our promises; Religion, lesse to be doth use, Then the large language of our vowes.
Ex sacro Salomonis Epithal.
Ode 19. l. 2.
Similis est dilectus meus capreae, hinnuloque cervorum.
Out of Solomon's sacred Mariage Song.
Ode 19. Lib. 2.
Vitas sollicitae me similis caprae, Quam vel nimbisoni sibilus Africi, Vel motum subitis murmur Etesiis Vano corripit impetu. Nam seu prima metum bruma trementibus Incussit foliis, sive Diespiter Elisit resonis tela Cerauniis, Incerta trepidat fuga. At qui non ego te quaerere desinam, Clamatura retro, Christe, Revertere: & Rursus, cum rapido fugeris impetu, Clamatura, Revertere.
Thou shunnest me, like to a fearfull Roe, Which, as the stormy North-winds blow, Or the rough noise o' th' suddaine Easterne blast, Is snatch'd away with forcelesse hast. For th'early frost the trembling leaves doth fright, Or else the Father of the light Hath hewne from th'ecchoing rocks his thundring darts, Hee hastens with such doubtfull starts. But till I find thee, I'le not cease, nor rest, But cry aloud, Returne, o Christ: And when with swifter speed thou fly'st away, Returne againe, o Christ, I'le say.
O seu te Libani terga virentia, Seu formosa rubrae culta Bethuliae, Seu pinguis Solymae, sive procul cavae Cingunt rura Capharniae; Tandem sollicitae pone modum fugae. Nam non effugies, Te mihi sedulis Aether excubiis prodet, & aureis Prodet Cynthia cornibus. Te neglecta gemunt littora, te procul Suspirat tacitis aura Pavoniis, Te noctis vigiles, te mihi vividis Signant sidera nutibus.
The tops of Lebanus, so green and gay, The faire tilths of Bethulia, Encompasse thee, old Salem's fruitfull Land, Or else Capharnia low doth stand. At length give o're thy sad and carefull flight: Thou shalt not scape me, th'evening bright With its so watchfull Centry, thee'l betray, And th'Moone with golden hornes doth stray. By th'grones of the neglected shores I'le find Thee; and by th'sighs o'th' Westerne wind; Thee the night's watch, the starrs that walke about With lively signes will point thee out.
Dirae in Herodem.
Ode 24. l. 2.
Dirae in Herodem.
Ode 24. Lib. 2.
Devota sacrae progenies domus! Fatale monstrum! prodigialium Monstrum parentum! seu Libyssa Marmaricis leae pavit antris, Seu te maligno sidere degener Pardus marita tigride prodidit, Furoris haeredem paterni; Sive gregis populator Afri Nudum sub alto destituit jugo; Seu belluosis fluctibus exspuit Irata tempestas nocentem Alitibusq; ferisq; praedam;
Thou Cursed off-spring of that sacred place! Thou fatall monster of prodigious race! A Libyan Lyonesse in some Affrick den Gave nourishment to thee, thou shame of men. Or mungrill Libard with a shee-Tiger, hurl'd Thee, with a mischiefe, into th'hatefull world, Heyre to the fury of thy Syre, and damm; Or some wild Wolfe left thee a naked shame: Under a huge hard rock: some angry storme, From waves, with things so full of divers forme, For birds and beasts, spew'd th'up a banefull prey;
Tuo severas pectore marmora Duxere venas, marmora rupibus Decisa, quas Gaetula caelebs Deucalio super arva iecit: Te sede primum livida regia Megaera fixit: Tisiphone dedit Sceptrum cruentandum feraq; Imposuit Diadema fronti; & Regale nuper cum premeres ebur Adsedit altis fulta curulibus, Et per Palaestinos Tyrannis Explicuit sua signa campos.
The Marble quarry, 'mid'st the raging Sea, It's rigid veynes, from thy rough bosome drew; Marble, from those rocks hewne, Deucalion threw Over Gaetulian fields: Megara first Fix'd th'in thy regall seat, on thee accurst Then Tisiphon the Scepter did bestow, And set the Diadem on thy savage brow: And as thy princely Ivory, of late Thou proudly lean'dst upon, close by thee sate With stately columnes prop'd, fell tyrannie, Her Ensignes, who through Palestine let fly:
Tremensq; & atrum sanguine a manu Telum coruscans secum Odia, & Minas, Caedemque & insanos tumultus, Funeraq; & populorum iniquas Strages, & indignum excidium retro Lactantis aevi traxit, & inclyta Regnorum, inexhaustasque longis Cladibus evacuavit urbies. Illam & parentum dira gementium Lamenta, Questusque, & Gemitus retro, Luctusque vicatim secuti, & Irriguis Lacrymae catervis.
And her black sword with bloudy trembling hand Did brandish round, when straight at her command Hatreds, and strifes appear'd, murder and rage The horrid ruine of the new-borne age, Shee drew along; Tumultuous madness, all The slaughter'd peoples unjust funerall: Each famous kingdome, inexhausted towne In a large streame of bloud by her, o're-throwne. Next followed Her, the plaints, and direfull grones Of sighing parents, rob'd of their little ones, Whole tydes of teares, sobs, and lamentings great And mourning in each corner of the street.
Quod si caducis decidit amnibus Praesagus imber, quid pluvias sequi Cunctantur ultrices procellae, Et volucrum strepitu quadrigarum Incussus aether pigra tonitrua & Immugientum fulmina nubium Compescit, indulgentque metae Aeriis vaga tela pennis?
But if this show'r, from this sad cause begun, In too too narrow rivulets doth run; Why doe revenging stormes so much delay To back the rayne? what doth their fury stay? Why doth the shaken sky with rustling noise Of the Sun's chariot, bridle in the voice Of the slow thunder? why the lightning stop From breaking through the clouds with hideous clap? Those ayrie feather'd arrowes in the darke That stray, why do they spare their cursed marke?
At nil trisulcis Acroceraunia Dejecta flammis, nil Rhodopes jugum, Quassaeve peccavere Cautes Aemathiae, risi forte dirum Inominatis marmora partubus Fudere monstrum: rumpite, rumpite Monteisque, facundasque Regum Fulmina praecipitate rupeis.
Acroceraunia with his three-fork'd flame. And that huge Hill the Thracian Queen gave name, AEmathia's craggy trembling rocks may passe Guiltlesse; they have not sin'd at all, alasse! Unlesse their Marble, with a prodigious birth, This direfull Monster teem'd, t'infest the earth: Breake then the mountaines, break yee lightnings, Throw headlong downe ye fruitfull rocks of Kings.
Exspiret auras; occidat, occidat Funestus, execrabilis, efferus Sector; crematuramque taxum Ipse super cumulumque regni Summum cadaver fumet, & aera Caelumque diro liberet halitu Fatale monstrum, dissidentum Ludibrium Furiarum, & Orci.
May hee exspire! oh may the murth'rer fall! Most execrable, cruell, tragicall! Upon his kingdom's pile, and flaming yew Let his high carkasse blaze; the ayre anew May th' monster purge from his infectious breath, The mocke of wrangling furyes, and of death.
Perrumpe tractus impenetrabileis Ignava tellus, desuper ardua Volvente saxorum ruina: Quam pelagus super, & refusis Bis terque Nereus Syrtibus insonet. Audimur. Ingens sidera verberat, Spumamque, limumque, & rapaceis Oceanus glomeravit undas:
Oh breake your entrayles, sluggish earth, and downe Let the high ruins of the rocks be throwne; 'Gainst which the waves o'th'raging Sea may rore And Nereus with his Quicksands Boyling o're: Wee're heard. The climbing surges strike the stars And the big Ocean all her strength prepares; Her foame, and slimy mud sh'hath heap'd together Devouring waves toss'd with the worst of weather:
Jam nutat aether, jam barathrum prope, Vastisque campi dissidiis hiant: Jam fractus illabetur orbis Sacrilego capiti. i, profunda Inexpiato pollue Tartara Tyranni leto: solus & igneum Insume Cocytum, & frementem Sulphureis Acheronta ripis.
The firmament doth shake, & Hell so neere Through the earths large chinks, which gapeth doth appear: The shatt'red world now falls on's impious head, Goe, Tyrant with thy death unpardoned, Even Hell it selfe pollute, possesse, alone, Cocytus, and sulphureous Acheron.
Ex sacro Salomonis Epithalamio.
Fulcite me floribus, &c.
Adiuro vos, filiae Jerusalem, ne suscitetis, &c. Ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles, &c.
ODE 25. LIB. 2.
Out of Solomons sacred Marriage Song, Cant. 2.
Stay me with flagons, &c. I charge O yee daughters of Jerusalem, that yee stirre not up, nor wake, &c. Behold hee commeth leaping upon the Mountaines &c.
ODE 25. LIB. 2.
Me stipate rosariis, Me fulcite crocis, me violariis, Me vallate Cydoniis, Me canis, sociae, spargite liliis: Nam visi mora Numinis Mi sacris animam torret in ignibus. Vos o, vos ego filiae Caelestis Solymae; vos Galaditides, Vos o per capreas ego Errantesq; jugis hinnuleos precor, Antiqui genus Isaci, Quae saltus Libani, quae viridem vago Carmelum pede visitis, Nymphae nobilium gloria montium:
Stay mee with saffron, underneath me set Full banks of Roses, beds of violet; Refresh mee with the choicest fruit, and spread The whitest Lillies round about my head: For the delay of the seene-pow're divine In sacred flames, consumes this breast of mine. Yee Daughters of that holy Citie, yee! Yee Sisters! I, 'tis I, that humbly pray! O, I, intreat you, by each Hind, and Roe, That straying o're the tops of Hills doe goe, Yee stock of ancient Isaac, yee that move With nimble foot through Lebanus sweet grove, O're Carmels fragrant top! yee Nymphs so faire The glory of the noble Hills that are,
Ne vexate tenacibus Acclinem violis: neu strepitu pedum, Neu plausae sonitu manus Pacem solliciti rumpite somnii: Donec sponsa suo leves Somnos ex oculis pollice terserit: Donec Lucifer aureus Rerum paciferum ruperit otium.
Molest not my beloved with your cryes, Amongst the twining Violets that lyes: Doe not with claps of hands, or noise of feet, Awake her, from her carefull slumbers yet: Untill my Spouse, of her owne selfe, shall rise And wipe away the soft sleep, from her eyes; Untill the golden day-starre shall release All things from silent rest, and gentle peace.
Summis ecce venit jugis Formosae soboles matris, & unica Formosi soboles patris: Silvarumq; super colla comantium, Et intonsum Libani caput, Magnorumq; salit terga cacuminum, ac Proceras nemorum domos Prono transiliens praeterit impetu: Veloci similis caprae Qua visis humili in valle leonibus, Per praerupta, per ardua Sublimi volucris fertur anhelitu.
Behold from tops of yonder hills doth come The blessed off-spring of's faire mothers womb, The only issue of's bright father too, On the thick tops o'th' groves doth leaping goe, The unshorne head of Lebanus so hye Hee leaps, and the great backs of Mountaines by, The stately dwellings of the woods hee skips, And down again with nimble foot hee trips: Like to a frighted, and swift running Roe. Beholding Lions in a vale below, With an amazed haste, and deep fetch'd breath Through uncouth places runs t'escape his death.
Ad Egnatium Nollium.
AEquo semper rectoq; animo, adversus fortunae inconstantiam standum esse.
Ode 4. Lib. 3.
To Egnatius Nollius.
That we ought to be of an even and upright mind, against the inconstancy of fortune.
Ode 4. Lib. 3.
Sive te molli vehet aura vento, Sive non planis agitabit undis, Vince Fortunam, dubiasque Nolli, Lude per artes. Riserit? vultum generosus aufer. Fleverit? dulci refer ora risu: Solus, & semper tum esse quovis Disce tumultu. Ipse te clausus modereris urbem Consul aut Caesar; quoties minantum Turba fatorum quatient serenam Pectoris arcem.
Art thou blow'n on, with gentle gale, Or in rough waters forc'd to sayle? Still conquer Fortune, make but sports Of her, and her uncertain Arts. Laughs shee? turne bravely away thy face. Weeps shee? bring't back, with smiling grace: When shee's most busie, be thou than Retyr'd, and alwayes thine own man. Thus close shut up, thine owne free state Thou best mayst rule, chiefe Magistrate; When the fierce Fates shall most molest, The serene palace of thy brest.
Cum leves visent tua tecta casus, Laetus occurres: praeeunte luctu Faustitas & pax subeunt eosdem Saepe Penates. Dextra sors omnis gerit hoc sinistrum, Quod facit molleis: habet hoc sinistra Prosperum, quem nunc ferit, imminenteis Durat in ictus. Ille qui longus fuit, esse magnus Desinit moeror, facilem ferendo Finge Fortunam; levis esse longo Discit ab usu.
When light mischance, thy fort, or thee Shall visit; meet it merrily: Good luck, and peace, in that house stay Where mourning, first, hath led the way. In dext'rous chance, this hurt we see, It makes us soft: Extremity— This, prosperous hath, wheresoe're it hits, It hardens, and for danger fits. The griefe that hath been of such length, Doth 'bate its violence and strength. By bearing much, make fortune frees Shee learnes, by custome, light to be.
Ad Marcum Silicernium.
Veras esse divitias, quae a bonis animi petuntur.
Ode 6. Lib. 3.
Nunquam praecipiti credulus aleae Cum Fatis avidas composui manus, Ut mecum taciti foedere praelii Aequa pace quiescerent. Quid Fortuna ferat crastina, nesciam, Haeres ipse neci. Quas dedit, auferet, Non avellet opes, quae procul extime Semotae spatio jacent. Quae possunt adimi, non mea credidi; Nunquam pauperior, si mens integer. Regnum, Marce, mei si bene de meis Vectigalia censibus— Intra me numerem. Pars animi latet Ingens, divitibus laetior Indiis, Quo non ter spatio longius annuo Itur navibus, aut equis. Sed mens assiduum visitur in diem Hospes saepe sui; non ebur, aut novas Mercatura dapes, ipsa sui satis Dives, si sibi cernitur.
To Marcus Silicernius.
That those are the true riches which are fetch'd from the goods of the mind.
Ode 6. lib. 3.
A rash believer of their ticklish play, With Fates, I ne're joyn'd greedy hands in hast. From the strict course of private jarres, that they With mee, in such an equall peace should rest. I know not what to morrow's fortune brings Heire to my selfe alone. The wealth she gave Lyes in my outmost roomes, 'mongst worst of things; Which, without force, she may for taking have. Things can be ta'ne away, I ne're thought mine; Not poorer I, if mine owne selfe compleat. I kingdome, Marcus, of my selfe I find If the great custome of mine owne estate— Within me I could in just numbers cast. A great part of my mind lyes close, more wide Then the rich Indyes are, to which at most But thrice a yeare, we can but sayle or ride. But my rich mind, oft to it selfe a guest, By its owne selfe is daily visited; Not 'bout to buy Toyes for a roome, or feast, If of its selfe it's seen, it's richly fed.
Ad Aurelium Fuscum.
Omnia humana Caduca, incertaque esse.
Ode 12. Lib. 3.
Si primum vacuis demere corticem Rebus. Fusce, velis, cetera diffluunt Vernae more nivis, quae modo nubium Leni tabuit halitu. Formosis reseces fortia; displicent. Externis trahimur; si male Dardanis Respondens Helenae pectus amoribus Famosus videat Paris; Nusquam per medii praelia Nerei Ventorumque minas splendida deferat Graii furta thori sed bene mutuo Rerum consuluit jugo Naturae Dominus, quod niveis nigra, Laetis occuluit tristia. Qui bona Rerum de vario deliget agmine, Consulto sapiet Deo.
To Aurelius Fuscus.
That all humane things are fraile and uncertaine.
Ode 12. Lib. 3.
If the first barke, Fuscus, thou would'st but pare From empty things, the rest will flow, And vanish quite like vernal snow; Which melts away, with the mild breath o'th' ayre. Valour from beauty sever'd, slowly moves. Meere outsides please: had Paris seene Faire Helens heart, how foule 't had beene, How ill requiting to the Trojan Loves, Ne're, through the midst of Nereus broyles, had hee Or the winds anger, borne away O'th' Grecian bed that beauteous prey. But Nature's Lord, the mutuall yoke, we see, Of things hath ord'red well, that black with white, Sad things with joyfull cov'red lye. And from this various mixture, hee The best would choose, from Heav'n must learne the right.
Ad Caesarem Pausilipium.
Ode 3. Lib. 4.
To Caesar Pausilipius.
The kingdome of a wise man.
Ode 3. Lib. 4.
Late minaces horruimus Lethi Regnare Thracas. Latius imperat, Qui solus, exemptusque vulgo Certa sui tenet arma voti. Imbelle pectus parce fidelibus Munire parmis; neu latus aspero Lorica cinctu, neu decorum Arcus amet pharetraque collum.
The large-commanding Thracians wee Have fear'd. More large command hath hee, Who all alone himselfe retyres, And keepes sure guard o're his desires. Thy unwarlike breast, with shield of proofe Forbeare to fortifie; throw off From thy unpractic'd sides the shirt Of Mayle, so hard about thee girt. Let not the Quiver and the bow Such homage to thy soft neck doe.
An Cimber, an te lectus ab ultimis Pictus Britannis ambiat, an Geta, Nil allabores; ipse miles, Ipse tibi pugil, ipse Ductor. Exile regnum, Pausilipi, sumus: Sed se obsequentem qui sibi subdidit, Hic grande fecit, si suasmet Ipse roget peragatque leges.
Whether't bee Dane, or Pict, ta'ne out From farthest Brittaine, hems th'about Or Goth, ne're labour much to know Thine owne Commander, Champion too. Wee are—'tis true a kingdome small; But, Pausilipius, hee that shall His flatt'ring selfe, t' himselfe subdue, A businesse great doth undergoe; If his owne lawes hee can perswade, And doth performe them being made,
Armata Regem non faciet cohors, Non tincta vulgi purpura sanguine, Aut nobili stellatus auro Frontis apex, teretique gemma. Rex est, profanos qui domuit metus: Qui cum stat unus, castra sibi facit; Casumq; fortunamque pulchro Provocat assiduus duello.
An host, makes no Kings title good, Nor Robes deepe dy'd in peoples blood. A high brow set with starrs of gold, Or Jems more glorious to behold. Hee who hath tam'd all coward feares, And his owne Guard himselfe prepares, Who practic'd, in faire combate, first Dares Chance and Fortune do their worst;
Non ille vultum fingit ad improbi Decreta vulgi, non popularia Theatra, non illum trophaea, Non volucri movet aura plausu. Beatus, a quo non humilem gravis Fortuna vocem, non tumidam levis Expressit umquam curiosis Dum tacitus premit ora fatis.
That man's a King. Hee doth not faine His lookes to th' votes o'th' vulgar straine, The popular stage, and publike showes Ne're moves him, nor the ayre that blowes With swift applause; Hee's blest whose sprite Fall Fortune sad, or fall she light, Hath ne're exprest, to th'standers by, A low complaint, or haughty cry; But, lest the curious Fates displease— Hee should, holds modestly his peace.
Ad prima si quis vulnera non gemit, Solo peregit bella silentio: Celare qui novit sinistros, Ille potest bene ferre casus. Ille, & caducis se licet undi; Suspendat auris pontus, & in caput Unius & flammas, & undam, & Vertat agens maria omnia Auster, Rerum ruinas, mentis ab ardua Sublimis aula, non sine gaudio Spectabit, & late ruenti Subjiciens sua collo caelo
At's first wounds, who nor grones, nor quakes, A Conquest with his silence makes: Hee that mischance knowes how to hide, The worst of ills, can best abide. Hee, though the Sea should every where Hang up its waves i'th' flitting ayre; And the rough winds on him, should presse Flames mix'd with billowes, nay whole Seas, From the high Court of's lofty mind I'th' midst o'th' ruine, sport can find; Sets to his neck to th' falling skye,
Mundum decoro vulnere fulciet; Interq; caeli fragmina, lugubre Telluris insistet sepulchrum, ac Incolumis morientis aevi Heres, ab alto prospiciet, magis Haec magnae quam sint quae pedibus premit, Quam quae relinquet; jam tum Olympi Non dubius moriturus hospes.
And props the world most valiantly: To the now gasping Age safe heyre, Leans on the Earth's sad sepulchre, Whence, 'midst the fragments of the skye, Hee sees most clearly from on hye, How much more great those things appeare, Hee treads on, then indeed they are, Being then prepar'd, and ready drest To dye Olympus certaine guest.
Quo cum volentem fata reduxerint, Nil interest, an morbus, an hosticus Impellat ensis, quo supremum Urget itur. Semel advehemur Quam navigamus semper in insulam Seu lata magnis stravimus aequora Regis carinis; seu Quirites, Exigua vehimur phaselo. Illo beatum margine me meus Exponat asser. Cur ego sistere Aeterno reformidens quietus Littore, si peritura linquam?
Where, when by th' Fates hee's gladly brought, Whether disease, it matter's not, Or enemies sword, doth thrust him on, When his last journey he must run. To th' Port wee are but once brought in To which w'have alwayes sayling bin: Whether, as mighty Princes, wee In gallant ships have spread the Sea; Or, as the common sort of men, In smaller Barks, have carryed been. May my poore bottome to that brinke Mee happy bring; why should I shrinke— Safe on th'Aeternall shore to stand, If with such trash I can shake hand?
Ad Q. Delliam.
Non tam populari exemplo, quam potius rationis ductu vitam esse instituendam.
Ode 10. Lib. 4.
To Q. Dellius.
That our life ought not to bee instituted so much by popular example, as by the guiding of reason.
Ode 10. Lib. 4.
Delli, si populo duce Vita degenerem carpimus orbitam, Erramus, procul arduis Virtus se nimium seposuit jugis. Illuc quo via tritior, Hoc est certa minus. Longus inutili Error nectitur ordine: Et mores populum, non ratio trahit.
Wee erre (my Dellius) if wee take That baser path of life, the people make; In highest and remotest Hills Vertue sequesters up her selfe, and dwells. There where the way more beaten lyes, Lesse certaine, and more slipp'ry alwayes 'tis. From fruitlesse order, errours grow; Custome, not reason, drawes the people now.
Casu vivitur, & viam Non metam premimus, qua praeeuntium Per vestigia civium Insanae strepitus plebis, & improbae Voces invidiae vocant. Exemplis trahimur & trahimus retro, Soli nemo sibi est malus, Nulli vita sua est: dum vaga postero Tubam turba premit gradu, Sunt primi exitio saepe sequentibus.
Men live by Chance, our time we spend I'th' way, like Truants, and forget the end, Where 'mid'st the throng of passers by, The noyse of the mad rout, the hatefull cry Of envy, calls, wee're drawne amaine B'example; others wee draw back againe; No man is ill to himselfe alone, Nor no mans life is onely call'd his owne. Whil'st that the rambling rout treads o're With after steps, the heeles of them before, They that goe formost are design'd A mischiefe oft to those that come behind.
Me Parnassus & integer Plebeiis Helicon caetibus eripit Sublimem; unde vagantium Errores animorum, & male desidis Vulgi damna patent. juvat Ex alto intrepidum colle jacentia Despectare pericula, & Cantum non propriis vivere casibus.
Pernassus, and chaste Helicon Sublimes and takes mee from the vulgar throng: From whence, the false mistakes I view And wandring mindes of the too slothfull crew; And from on hye I fearelesse see, With sport, the dangers that below me lye; Thus warily with joy I live, And by, other mens mischances I can thrive.
Ad Sigismundum Laetum.
Gloriae inanis despicientiam & silentium commendat.
Ode 11. l. 4.
To Sigismundus Laetus.
Hee Commends the despising of vaine-glory, and silence.
Od. 11. Lib. 4.
Laete, quid cassis sequimur fugacem Gloriam telis? fugit illa Mauri More, vel Parthi, regeritque ab ipso Vulnera tergo. Hospes unius negat esse tecti Garrulus vulgi favor: hic inani Aure rumores legit, inde veris Falsa remiscet.
Why fleeting glory follow wee, Laetus, with weapons all in vaine? When like a Moore, or Parthian, shee Flyes at her backe with wounded Trayne. The Talking-peoples love, denyes Under one roofe a guest to fix: With's empty care, one takes up lyes, And them with truths, doth subt'ly mix,
Hic velut nidum positurus haesit, Mox ubi vano vacuum tumultu Pectus illusit, tacitis in altum Subsilit alis, Vera laus sciri fugit. ipse pulcher Se sua Titan prohibet videri Luce: qui totus potuit latere, Major habetur.
Another sticks, and thinkes to build His nest: but when he plainly sees His empty breast with noise beguild, Aloft with silent wings, hee flees. True praise would not be knowne; the Sun Forbids from being seen below By his own light: and hee that can Ecclipse himselfe, doth brighter show.
Qui premit sacram taciturnitate Pectoris gazam; bene non silenti Tutus in vulgo bene suspicaci Regnat in aula. Praeterit mutas bene cymba ripas; Quae simul raucis strepuere saxis, In latus cautam sapiens memento Avertere proram.
Hee that in silence, of his mind The sacred Treasury containes; Safety i'th' vulgar noyse doth find: In's doubtfull Court, and wisely raignes. Still banks thy Pinnace well may passe. But when with hoarse rocks they do roare, Remember wisely to forecast And turn't aside with wary Oare.
Ad Ianum Libinium.
Solitudinem suam excusat.
Ode 12. Lib 4.
To Ianus Libinius.
Hee excuses his retyrednesse.
Ode 12. Lib. 4.
Quid me latentem sub tenui lare Dudum moretur, cum mihi civium Amica certatim patescant Atria, saepe rogas Libini. Me plenus, extra quid cupiam? meo In memet ipsum clausus ab ostio, In se recedentis reviso Scenam animi vacuumq; relustro Vitae theatrum, sollicitus mei Spectator, an quae fabula prodii Matura procedam, & supremo Numinis excipienda plausu. Omnes recenset numen, & approbat Vel culpat actus: quo mea judice Si scena non leve peracta est, Sim populo sine teste felix.
What 'tis detaines me here, and why— I hide my selfe from every eye. How in so poore a house I spend My houres, y'have often ask'd me, friend; When the free Courts of free-borne men, Fall out, which first shall let me in. I enjoy my selfe, what need I more? Of every sense I lock the dore; And close shut up, a taske I find In the retyring house o'th' mind: The Theatre of my life I view My owne spectator and iudge too— Whether the tale I first begun In well digested Acts I'ue spun; In every scene, if every clause Goes neatly off, with heav'ns applause: Each Action scan'd, is there set free Or sentenc'd by authoritie— If there, with well Done I escape, I'me blest without the peoples clap.
Odi loquacis compita gloriae Plebeia: quam cum fama faventibus Evexit auris, saepe misso Invidiae stimulata telo, Aut invidentum territa vocibus, Parum obstinatis & male fortibus Dimittit alis. Illa nudam Plangit humum, lacerosq; saxis Affligit artus. Me melius tegat Privata virtus, & popularia Numquam volaturum per ora Celet iners sine laude tectum. Semota laudem si meruit, vetat Audire virtus. tutius invidi Longinqua miramur: propinquis Laevus amat comes ire Livor.
I hate the common road of praise, Or what the gaping vulgar raise, Which with a pleasant gale a while Fame hurries, but doth soone beguile: Now Envie's sting it feeles, ere long Th'Artillery of some spightfull tongue: Thus chac'd, with weak'ned wings it dyes; Or torne, on the bare ground it lyes. A private fame, a meane house, where I live conceal'd from popular ayre, Best fits my mind, and shelters me: Vertue t'her owne praise deafe should be. Our emulation, things a farre off command, But Envy haunts things that are neere at hand.
Ad Caesarem Pausilippium.
Adversa constanti animo ferenda esse.
Ode 13. Lib. 4.
Si quae flent mala lugubres Auferrent oculi, Sidoniisego Mercarer bene lacrymas Gemmis, aut teretum merce monilium, At ceu rore seges viret, Sic crescunt riguis tristia fletibus. Urget lacryma lacrymam; Fecundusq; sui se numerat Dolor. Quem fortuna semel virum Udo degenerem lumine viderit, Illum saepe ferit; mala Terrentur tacito fatae silentio. Ne te, ne tua fleveris Quae tu, care, vocas, Pausilipi, mala, Quam pellunt lacrymae, fovent Sortem: dura negant cedere mollibus. Siccas si videat genas, Durae cedet hebes sors patientiae.
To Caesar Pausilippius.
That adversity is to bee endured with a constant mind.
Ode 13. l. 4.
If mournfull eyes could but prevent The evils they so much lament Sidonian Pearles, or Gems more rare, Would be too cheap for ev'ry teare. But moyst'ned woes grow fresh, and new, As Come besprinkled with the dew. Teare followes teare, and fruitfull griefe Hath from it selfe, its owne reliefe. The man whom Fortune doth espy With drooping spirit, and moyst'ned eye, Shee, often strikes; ill Fate, amaine Runs Scarr'd no notice being ta'ne. Bewayle not then thy selfe, deare friend, Or evills that on thee attend; What they expell, teares cherish oft; Hard things deny to yeild to soft. Mischance is conquered, when she spies A valiant patience with dry eyes.
Ad Crispum Laevinium.
Rogatus cur saepe per viam caneret, respondet.
Ode 44. Lib 4.
To Crispus Laevinius.
Being asked why hee sung so often as hee travailed, hee answers.
Ode 44. Lib. 4.
Cum meam nullis humeros onustus Sarcinis tecum patriam reviso Laetus, & parvo mihi cumque dives Canto viator. Tu siles moestum: tibi cura Musas Demit, & multi grave pondus auri. Quaeque te quondam male fida rerum Turba relinquet. Dives est qui nil habet; illa tantum Quae potest certa retinere dextra, Seque fert secum vaga quo, migrare Jussit egestas.
As cheerefully I walke with thee, My shoulders from all burdens free. Our native soyle again to see Rich to my selfe I sing, Whil'st care strikes thee, and thy Muse dumb, The heavy weight of thy vast summe, Or what estate in time to come The faithlesse rout may bring. Hee's rich that nothing hath; Hee that In's certaine hand holds his estate, That makes himselfe his constant mate Where need commands him go;
Quid mihi, qui nil cupiam, deesse Possit? umbro si placet una Pindi Vallis: o sacrum nemus, o jocosa Rura Camoena! Quae meos poscet via cunq; gressus, Delphici mecum, mea regna, colles Itis, & fessum comitante circum- Sistitis umbra. Me Gothus saevis religet catenis, Me Scythes captum rapiat; soluta Mente, vobiscum potero tremendos Visere Reges.
What can I want, that nought desire? Then Pindus vale, I reach no higher: O sacred Grove! O pleasant quire In those coole shades below! What paths soe're my steps invite Ye Delphian hills, my sole delight Doe goe with mee; in weary plight, And veyle me with good grace. Let th'Goth his strongest chaines prepare, The Scythian hence mee captive teare, My mind being free with you, I'le stare The Tyrants in the face.
Nihil in rebus humanis non taedio plenum esse.
Ode 15. Lib. 4.
That nothing in humane affaires is not full of tediousnesse.
Ode 15. l. 4.
Nil est, Munati, nil, iterum canam, Mortale, nil est, immedicabilis Immune taedi. Clarus olim Sol proavis atavisque nobis, Parum salubris, nec macula reus Damnatur una; quicquid in arduo Immortale mortales Olympo Vidimus, invidiae caduca Fuscamus umbra. non placet incolis Qui Sol avitis exoritur jugis; Aut prisca quae dudum paternam Luna ferit radiis fenestram.
Nothing Munatius, nothing I sing't againe, That's mortall, nothing from th'uncured paine Of tediousnesse is free. The Sun Which bright to our forefathers shone To us, but little healthfull, doth appeare, And though not guilty of one spott, not cleare: Whatsoe're immortall thing we see In high Olympus, silly wee Doe over-cast with Envy's shade; here one From his owne native Hills the rising Sun. Disclaimes; or th'ancient Moone, that strikes Her beames through's fathers glasse, dislikes.
Caelo quotannis, & patriis leves Migramus arvis; hunc tepidae vocant Brumae Batavorum, huic aprici Ausoniae placuere soles. Frustra; fideles si dominum retro Morbi sequuntur, nec tacitus Dolor Absistit, aut Veiente curru, Aut Veneta comes ire cymba.
Each yeare we change our ayre, and soyle, so light; Him, Hollands warmer Climate doth invite: Another differs, and doth cry Ausonia's clearer Suns please mee. In vaine all this, if faithfull sicknesses Wait close behind; if secret griefes ne're cease, All's one, whether in Chariot Thou goest, or in Venetian boat.
Tandemque nobis exulibus placent Relicta; certam cui posuit domum Virtus, huic nunquam paternae Fumus erit lacrymosus aulae. Virtus agresti dives in otio Sese ipsa claudit finibus in suis Plerumque, & insonti quietum In palea solium reclinat.
Poore exiles! then, things left doe please us most, Who a sure building can from vertue boast, To him the smoke of's father's Hall Doth never hurt his eyes at all. Vertue oft-times, rich in a rustick ease Confines her selfe to her owne private blisse; And in the guiltlesse straw, her throne With great delight can leane upon.
Ad Iesum Opt. Max.
Ex sacro Salomonis Epithalamio.
Indica mihi quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie.
Ode 19. Lib. 4.
Dicebas abiens: Sponsa vale; simul Vicisti liquidis nubila passibus. Longam ducis, Jesu, In desideriis moram. Ardet iam medio summa dies polo, Jam parcit segeti messor, & algidas Pastor cum grege valleis, Et picta volucres petunt. At te quae tacitis destinet otiis O Jesu regio? quis mihi te locus Caecis invidet umbris, Aut spissa nemorum coma? Scirem quo jaceas cespite languidus, Quis ventus gracili praeflet anhelitu, Quis rivus tibi grato Somnum praetereat sono; Ah! ne te nimio murmure suscitent Nostrae diluerent flumina lacrymae, Et suspiria crudis Miscerentur Etesiis.
Out of Solomon's sacred Marriage Song.
CHAP. 1. 7. Tell mee (o thou whom my soule loveth) where thou feedest, where thou makest thy flocks to rest at noone, &c. paraphrastikos
Od. 19. Lib. 4.
Thou said'st, farewell my Spouse, & went'st away More fleet then Clouds with liquid paces stray: Oh what a longing, Jesu thus With thy delay thou mak'st in us? 'Tis now high noone, the scorching Sun doth burne I'th' mid'st o'th' pole, the mower spares the corne, The Shepheard, with his flocks, is glad— And painted birds, to seeke coole shade. But Jesu! where art thou? what region's blest By holding thee so long in silent rest? What darksome shade denyes my love? Or with thick boughs what shady Grove? Knew I on what green Turfe thou dost repose Thy fainting limbs; what wind with soft breath blowes' What streame, with bubling, passing by Disturbs thy sleep, or wakens thee; Oh! lest the too much noise should raise thee, I Would let fall streams of teares should qualifie; My warmer sighes thou mix'd should'st find With the cold blasts o'th'Easterne wind.
Ex sacro Salomonis Epithalamio.
En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea, & veni. Iam enim hiems transiit, imber abiit & recessit. &c.
Ode 21. Lib. 4.
Out of Salomon's sacred marriage song.
My beloved spake and said unto mee, rise up my love, my Dove, my faire one, and come away; for loe the winter is past, the raine is over and gone: the flowers appeare on the earth, the time of singing of birds is come, and the voice of the Turtle is heard in our Land. The fig tree putteth forth, &c.
Ode 21. Lib. 4.
Fallor? an Elysii laeva de parte Sereni Me mea vita vocat! Surge soror, pulchris innectito lora columbis; Pulchrior ipsa super Scande rotas, Libaniq; levem de vertice currum, Has, age flecte domos. Ad tua decidu fugiunt vestigia nimbi, Turbidus imber abiit: Ipsa sub innocuis mitescunt fulmina plantis, Ipsa virescit hiems.
Do I mistake? or from Elyzium cleare My life's call doe I heare? Sister arise, and harnesse thy sweet paire Of Doves, thy selfe more faire; Mount and drive hither, here let thy Chariot stop, From Libanus hye top; At thy approach the falling showres doe fly, Tempestuous stormes passe by, The lightning's quench'd under thy harmlesse feet, Winter turnes Spring to see't.
Interea sacris aperit se scena viretis Sub pedibusq; tibi Altera floret humus, alterq; vagantia laetus Sidera pascit ager. Hic etiam trepidi pendent e rupibus haedi, Praecipitesq; caprae; Hinnuleique suis, passim dum flumina tranant, Luxuriantur aquis.
While in the sacred Green, a bow're we see Doth spread it selfe for thee. The Earth new Turff's it selfe for thee to tread, The straying starrs fresh fields make glad. Here with their dams, of Kids th'amazed flocks Hang on steep sides of Rocks; Here as they swim, the wanton Hinds do play In the coole streames all day.
It Leo cum Pardo viridis de colle Saniri Mitis uterque regi, Cumque suo passim ludunt in montibus agno Exsuperantque juga. Plurimus hos circum tacito pede labitur amnis, Pumicibusque cavis Per violas lapsae per declives hyacinthos, Exspatiantur aquae.
The Lion with the Libard downe is l'ed Tame and well governed; Each with his Lamb about the Mountaines skip, O're Hills they lightly trip. By these a spacious brooke doth slowly glide, Which with a spreading tyde Through bending Lilyes, banks of Violets From th'hollow Pumice sweats.
Lene fluunt rivi, muscosis lene susurrus Murmurat e scopulis. In vitrio pisces saliunt hilares crystallo, Dulce queruntur aves. Nec vero, si moesta placent saletia caelo Flebile murmur abest: Nam sibi dum vestro regemunt ex orbe palumbes, Huc sonus ille venit. Sic dum se viduo solatur Carmine turtur, Gaudia nostra placent.
The rivers gently flow, and a still sound From mossie Rocks doth bound. The sporting fish dance in the christall Mayne, The Birds sweetly complaine, The ayre, if dolefull comforts please, doth ring With mournfull murmuring. For when the Doves eccho each others cry That sound doth hither fly. As they with widowed notes themselves do please, Just so, our joyes increase.
Cetera non desunt, pronis vindemia pendet Officiosa botris, Hic etiam vulgo violas, albentia vulgo Ungue ligustra leges: Ipsa tibi, leti succos oblita priores, Mitia poma cadent: Ipsae matura labentur ab arbore ficus, Percutientq; sinum. Interea falcem vindemia nescit, aratrum Saucia nescit humus. Ipsae sponte virent segetes, innoxius ipse Messibus albet ager. Praebent Hospitium platani: praebet formosos Graminis herba toros.
No want appeares; th'officious Vine doth stand With bending clusters to our hand. Here, thou shalt pick sweet Violets, and there Fresh Lillyes all the yeare: The Apple ripe drops from its stalke to thee, From tast of death made free. The luscious fruit from the full Figtree shall Into thy bosome fall. Meane while, the Vine no pruning knife doth know, The wounded earth no plow. The Corne growes green alone, and th'unhurt land Doth white with harvest stand. The grasse affords a stately bed, the Plane Spreads thee to entertaine.
Caedua Pachaeos sudant opobalsama nimbos; Et genialis odor Aspirat quoties, nutantibus hinc atque illinc Ingruit aura comit. Surge; quid indignos ducis per taedia soles? Surge, age, cara soror. Ecce tuis ipsae iam circum fraena columbae Ingemuere moris. Huc age, formosas formosior ipsa columbas Hospita flecte furor.
Arabian mists sweat from the gummy tree Of Balme, and all for thee; Which through the ayre, a rich perfume doe throw, Fann'd with each neighb'ring bough. Arise my Sister deare, why dost thou stay, And spend th'unwilling day? Behold thy harness'd Doves, at thy delay Doe sigh, come, drive away. Put on, and hither drive thy beauteous paire Of Doves, thy selfe more faire.
Ad Ianussium Skuminum.
Cum conjugi charissimae justa persolveret. paraphrastikos.
Ode 30. Lib. 4.
To Ianusius Skuminus.
When hee performed the Funerall obsequies of his most deare Wife. paraphrastikos.
Ode 30. Lib. 4.
Si tibi pollicitum numen, si fata fuissent AEternos fere conjugis annos; Jure per assiduos (procerum fortissime) fletus Ereptam quererere, Janussi. Quem Pietas quem non moveat non tristibus unquam Arx animi concussa procellis Et pudor, & proni niveo de pectore sensus, Et Regina modestia morum, Aut bona sedulitas, aut non incauta futuri Praesagae solertia montis?
What though the Gods have promis'd she shall bee Enfranchis'd to Eternity? Yet (valiant Sir) so great a losse still cryes For a just tribute from your eyes; View but her pious mind, that tow're of state Not shaken by sad stownes of Fate, Her humble innocent soule, her guiltlesse feare, Her modesty chiefe Regent there; The prudent thrift of her presaging mind Her constant zeale, pure and refin'd; And who can then forbeare t'embalme her Hearse With the daily precious dew of teares?
Provida sed longam magnis virtutibus aevum Non audent promittere fata: Nec possunt, si quae maturavere, profanis Astra diu committere terris. Nunc adeo parces longis onerare querelis Depositum repetentia magnum, Ingentes animi gazas, & robur, & aureo Incoctum bene pectus honesto.
Tis not in Fate to promise length of dayes, To things of such esteeme and praise; Nor can the starrs suffer so ripe a birth To be long sullied with dull earth. Load not the Heavens then with unjust complaints, For taking back one of their Saints. The courage of her richly temp'red breast Made her for them a fitter guest: Such jewells of her mind sparkle about her The starres themselves can't shine without her.
Sic Tanaquil, sic quae cunctantem Claudia rexit Virginea cervice Cybellen, Quaeque maritali successit Thessala fato, Et Latiis vaga Cloelia ripis; Ante diem raptae vivunt post funera, vatum Perpetuos in carmine fastos. Illa quid[em] non, si surdos ad carmina Manes Orphea testudine vincam, Eductas adamante fores, & ahenea rumpat Elysiii pomoeria muri, Reddaturq; tibi. Stat nulli janua voto, Nullis exorata Poetis.
Thus Tanaquil; thus Claudia's virgin band Steer'd the unwilling Barke to land. Thus shee, that durst her Husbands fate abide, And Cloelia over Tiber's tyde; Too early crop'd, survive in Poesie, And keepe perpetuall jubilie. 'Tis not in Art to fetch her back againe, Or charme the spirits with Orpheus straine, To breake the bars of Adamant or scale The Rampiers of th'Elysian wall, No Orisons prevaile, sent from the breast Of great Apollo's choisest Priest.
Sunt tamen exiles insigni in limine rimae Qua possint arcana videri, Haec ego si nullos fallunt insomnia maneis, Aut vidi, aut vidisse putavi Errantem campo in magno, quem gemmea circum Perspicuis stant moenia portis: Auro prata virent; arbor crinitur in aurum; Crispantur violaria gemmis, Quae nec Apellaeus liquor, nec pulchra trigoni Assimulent mendacia vitri.
Yet in the arched entrance chinks there bee, Which may befriend the covetous eye; Through these to th'hidden mysteries I peep, And (if the spirits nor dream, nor sleep) I saw, or else me thoughts, I there had seene Her, wandring o're a Spacious Greene, With walls of Diamond, gates of purest glasse, No Chrystall more transparent was: Each blade of grasse was gold, each tree was there, A golden Periwig did weare. The swelling banks of Violets did curle Themselves with Gems, and Orient Pearle; The glorious nothing, of the Trigon glasse— And all Apelles Art, which passe.
Centum ibi formosis in vallibus Heroinae Aeternum Paeana frequentant. Stant virides campo stellae, madidisque corusca Connivent sibi sidera flammis. Illa inter medias parvo comitata nepote Et roseo vivacior ore, Ibat ovans, grandemq; sibi, grandemque nepoti Nectebat de flore coronam. Cetera me vetuit magni caligo sereni Mortali percurrere visu. Nectu plura velis; satis est, cui fata dederunt Aeternis mutasse caduca.
Through the sweet vales a Quire of Damsels sing Eternall Paeans to their King. The stars with sparkling light stand round I see, Twinkling to their shrill melodie. Her and her tender darling, then I spy, I'th' mid'st of that blest company; With looks more fresh and sweet, then are the Roses Of which her Garlands shee composes— Two flowry Chaplets, which with Gems set round Her owne and Nephew's temples crown'd. But here a veyle was drawne, I must not prie Nor search too farre with mortall eye, Nor would you more. It may suffice that shee Hath chang'd fraile flesh for blest Eternitie.
Ad Albertum Turscium.
De suis somniis & lyricis.
Ode 32. Lib. 4.
To Albertus Turscius.
Of his Dreames, and Lyricks.
Ode 32. Lib. 4.
Tursci, seu brevior mihi Seu pernox oculos composuit sopor, Pennas Somnia laevibus Affigunt humeris; jamque virentia Latus prata superuolo, Qua se cumque novum molle tumentibus Campis explicuit nemus, Herbosaeque patet scena superbiae: Mox & nubibus altior, Mistus flumineis ales oloribus; Vivos despicio lacus, Et dulci volucrem carmine mentior.
VVhether a shorter sleep, or whether A long one (Turscius) joyns mine eyes together In my soft dreames, me thinks, I see To my light shoulders wings set on, and I With joy transported, upward soare, The flowry Meddowes, and the pastures o're; Where the greene Grove its coole shade yeilds To th'stately grasse plotts, and ripe swelling fields: Straight, 'mid'st the river Swans, up hyer A winged fowle above the cloudes I'aspire; The lively Lakes below, I sleight, And with sweet straines a bird I counterfeit.
Jam tunc nubila, jam mihi Blandis dissiliunt fulmina cantibus; Et quae plurima circuit Collum, punicea vincior Iride. Idem jam vigil, & meus, Non ingrata simul somnia dispuli, Cum ter mobilibus lyram Percussi digitis, immemor & ducis Nil sectator Horatii, Sublimis liquidum nitor in aera; Et nunc littera, nunc vagas Siccis trajiciens passibus insulas, Nil mortale mei gero, & Jam nil sollicito debeo ponderi.
See, now me thinkes, the cloudes in throngs The lightning leaps too, at my ravishing songs; Iris about my neck hangs round, And with her divers colour'd bow, I'me bound. Being now my selfe, and newly wak'd, My not unwelcome dreames, just now off shak'd; Thrice o're my Lute, I scarce had run With nible finger neat division; Remembring Horace, Thee, my guide, When my high Genius through th'ayre doth ride; Now o're the scatt'red Islands, then O're Seas, with dry feet passing back again; Nothing that's mortall of mee, now I beare, and nought to my dull bulke I owe.
Tursci, saepe tamen mones Olim ne veteri clarior Icaro Veris fabula casibus Mutem Parrhasii nomina Balthiri. Frustra; nam memor Icari, Addo stultitiae consilium brevi: Nam, seu dormio, me torus; Seu scribo, stabili sella tenet situ.
Yet Turscius thou hast often told, And warn'd mee, lest then Icarus of old By a true fall indeed, I make A lowder tale, and change the name o'th'Lake. In vaine: Remembring Him, I had A care, and counsell, to my folly, add: For when I sleep, in bed I lye, And if I write, my secure chaire holds mee.
Ad Quintum Tiberinum.
Ode 34. Lib. 4.
Divitem numquam, Tiberine, dices, Cuius Eois potiora glebis Rura, fortunae sine faece pulcher Rivus inaurat; Quem per insigneis geniale ceras Stemma claravit; vaga quem per urbes Quem per & gentes radiante vexit Gloria curru. Pauper est, qui se caret; & superbe Ipse se librans, sua rura latam Addit in lancem, socioq; fallens Pondus in auro, Ceteris parvus, sibi magnus uni, Ipse se nescit, pretioque falsa Plebis attollit, propriaq; se mi- ratur in umbra. Splendidam vera sine luce gazam, Turgidum plena sine laude nomen Mitte; te solo, Tiberine, disces Esse beatus.
To Quintus Tiberinus.
Ode 34. Lib. 4.
Thou shalt not Tiberinus, call Him rich, whose every Acre shall Outvie the Easterne glebe, whose field Faire Fortune's clearest streame doth gild. Nor him, whose birth, and pedigree Is fam'd abroad by's Heraldrie; Hee who by fleeting glory's hurld In his rich Chariot through the world: He's poore that wants himselfe, yet weighs Proudly himselfe; in this scale layes His lands, in th'other broad one, by, The false weight of his gold doth lye, Great to himselfe, to others small, That never knowes himselfe at all, As the false people raise him higher, Himselfe in's shadow hee'l admire. The fairest Gemme without true light, Without true praise great titles, flight: Blest Tiberinus, and most free In thy selfe alone thoul't learne to bee.
Ad Paulum Coslovium.
Ode 35. Lib. 4.
To Paulus Coslovius.
Ode 35. Lib. 4.
Iam pridem tepido veris anhelitu Afflarunt reduces arva Favonii; Jam se florida vernis Pingunt prata coloribus: Stratus frugiferis Vilia puppibus Grato praeter abit rura silentio, Quamvis proximus omni Collis personet alite; Quamvis & viridi pastor ab aggere Dicat graminea carmina fistula. Et qui navita debet Plenis otia carbasis.
The Westerne winds, with the warm breath o'th'Spring, Returne, and o're our fields their soft gales fling; The flowry-garnish'd Meadowes by, With freshest colours painted lye. The River, which the gainfull ships so throng, With welcome silence gently glides along, Although the neighbouring Hill doth ring With the shrill notes of birds that sing; Although the Swaine, on the green bank that sits Old Sonnets with his Oaten Pipe repeats, Although the Seaman doth not faile At length to strike his full blowne sayle.
AEquat Palladiis, Paulle, laboribus Interpone vices. Cras simul aureo Sol arriserit ore Summorum juga montium, Scandemus viridis terga Luciscii, Qua celsa tegitur plurimus ilice, Et se praetereuntum Audit murmura fontium. Illinc e medio tota videbitur Nobis Vilna jugo; tota videbitur Quae Vilnam sinuosis Ambit Vilia flexibus.
To thy Palladian labours interpose Such changes Paullus; when the Sun forth showes And with his golden presence smiles On the hye tops of highest Hills, Wee'l mount the back of green Luciscus, where Hee's thickest set with tallest Okes, and heare The bubbling noise of streames that flow From Fountaines that close by him goe. Thence from the midst o'th'hill all Vilna shall Our prospect be; our eye shall lower fall— On Vilia's cooler streames, that wind, And with embraces Vilna bind.
Illinc picta procul quae radiantibus Fulgent fana tholis, & geminam super Despectabimus arcem, Magni regna Palaemonis. Ut longo faciles Pacis in otio Se tollunt populi! nam tria tertio Surrexere sub anno Priscis templa Quiritibus; Et qua conspicuis se Gediminia Jactant saxa jugis, & Capitolium, Et quae tecta superbis Intrant nubila turribus.
From thence, farre off, the Temples wee'l behold, And radiant Scutcheons all adorn'd with gold; Then wee'l looke o're that double towre, Th'extent of great Palaemon's pow're. How in a settled peace, and kingdomes rest The easie people raise themselves, so blest! Three Temples in three yeares w'have seen To th'Citizens have reared been; Where Gediminian Rocks themselves extoll With their plaine tops, and then the Capitol, Those buildings, whose proud turrets stretch Themselves to th'Cloudes, and stars doe reach:
Auget magna, Quies: exiguus labor In majus modico provenit otio. Hinc & terga virentum Late prospice collium. Quae nunc mobilibus nutat Etesiis, Segni cana stetit sub nive populus: Qui nunc defluit, alta Haesit sub glacie latex: Qui nunc purpureis floret ager rosis, Immoto sterilis delituit gelu: Verno quae strepit ales, Hiberno tacuit die. Ergo rumpe moras, & solidum gravi Curae deme diem, quem tibi candidus Spondet vesper, & albis Cras Horae revehent equis.
Great things to greater growth doe thus increase, And with least paines, improve themselves by peace. Here, tops of Hills, themselves behold, In all their flowry pride unfold. The Poplar now that shakes, when th'East winds blow Stood cloth'd in gray, under the ling'ring snow: The Springs that now so nimbly rise, Were all of late lock'd up, in Ice: The fields that now with blushing Roses spread, Lay barren, and in hardest frost all hid: The birds which chirping sit i'th'Spring; When Winter comes, forget to sing. Breake off delayes then, and from grievous care A constant day, set by; which th'ev'ning faire Doth promise, and the next dayes Sun With his white Steeds will freely run.
Ad Paulum Iordanum Vrsinum Bracciani Ducem. Bracciani agri amoenitatem commendat, ad quam per ferias Septembres secesserat Roma.
Ode 1. Lib. Epod.
To Paulus Iordanus Vrsinus, Duke of Bracciano. Hee commends the pleasantnesse of the Countrey, where in the feasts of September, he retyred from Rome.
Ode 1. Lib. Epod.
Huc o quietis apta Musis otia, Levesque Ludorum chori; Huc feriantum Phoebe Musarum pater, Huc hospitales Gratiae; Huc delicatis ite permisti Jocis Non inverecundi Sales: Hic otiosi mite Bracciani solum Vago coronemus pede.
Appeare ye spritefull Quire with choicest sports, All pastime fit for Phoebus Courts; And Thou great Master of the Revels, joyne The Graces, to thy Daughters nine; Witt pure and quaint, with rich conceits and free From all obscaene scurrilitie: Here free from care, nimbly let's dance a round Upon Bracciano's softer ground.
Clemens supino clivus assurgit jugo, Caelumq; paulatim subit, Et solida subter terga scopulorum arduo Securus insessu premit: Arcisq; jactat inter alta turrium Insigne propugnacula, Timenda quondam Caesarum turmis ducum, Timenda magno Borgiae, Cum per minantum militum aratos globos Metuenda jaceret fulmima, Ageretque profugum Caesarem, & quassum metu; Adusque promissum Nihil.
A gentle Cliffe from a steep Hill doth rise That even to Heaven, mounts by degrees, And safe, with uncouth passage, leanes upon The solid backs, of Rocks and stone: Whence 'mid'st the Bulwark'd Forts, we may descry A displayd Banner from on hye, Which to th'Imperiall force a terrour was, A terrour to great Borgias, When through the brasen troops of's threatning foes, His fearfull thunder-bolts he throwes, Pursuing routed Caesar, whom he brought To that he promis'd him, to nought.
Hic ille magnus fraenat Etruscas opes Ursinus Heroum decus, Haeres avitae laudis, & princeps caput Magnaeq; laus Oenotriae. Circum coruscis scena quercetis viret, Caelumque verrit frondibus, Suoque colles vestit, & patentibus Sese theatris explicat. Admota muris pone Nympharum domus Aprica praebet littora: Ripamque Baccho jungit, & vallum prope. Lentis flagellat fluctibus.
Great Ursin here puts reynes toth'Tuscan pow're The grace of Heroes and the flow're; Heire to his father's worth, chiefe guide and stay And praise of great Oenotria. A Bow're growes green, set round with trembling Okes Which fanns the Heavens with gentle strokes. It clothes the Hills, and spreads it selfe all over To th'open Theaters a cover. Close joyn'd to th'walls, the Nymphs coole Arbour stands, Which to the Sunny shore commands; By these a banke of Vines, which th'neighbour Trench With milder waves doth daily drench.
Majore nusquam stagna Neptuno sonant, Aut aestuantis Larii, Aut qui severo tangit Albanus lacu Inenatabilem Styga: Aut quae procellis gaudet, & magno fremit Superba ponto Julia: Nec major usquam spumat, & rupes truci Benacus assultat salo. Intonsa curvo monte circumstant juga, Mitesque despectant aquas.
Nowhere the Lakes with fuller Sea doth roare, Either of Larius that boyles o're, Or rough Albanus whose troubled waves doe mix With the unnavigable Styx: Not stormy Julia, when her swelling pride Most rageth in her highest tyde: Benacus doth not raise more froth, when he Assaults the rocks with fiercest Sea. With rugged tops the bending mountaines round Upon the slow calme streames looke downe.
Nivosus illinc terga Romanus movet, Caeloque diducit minas: Illinc caducis ilicem quassat comis Sublime Cymini caput: Crudumque Boream frangit impotentibus Depraeliaturum Notis, Terrisque late regnat, & caeli minis Opponit hibernum latus.
Romanus here his snowy back up-reares. And drawes downe envy from the starres: The lofty head of Cyminus here shakes The Oke with trembling leaves which quakes, And holds off Boreas, when his rawer blasts 'Gainst the weake Southerne winds he casts, Commands the Country farre, and out he sets His Winter sides against Heavens threats.