HotFreeBooks.com
Lays of Ancient Rome
by Thomas Babington Macaulay
1  2     Next Part
Home - Random Browse

LAYS OF ANCIENT ROME

By Thomas Babbington Macaulay



Contents:

Preface

Horatius The Lay

The Battle of the Lake Regillus The Lay

Virginia The Lay

The Prophecy of Capys The Lay

That what is called the history of the Kings and early Consuls of Rome is to a great extent fabulous, few scholars have, since the time of Beaufort, ventured to deny. It is certain that, more than three hundred and sixty years after the date ordinarily assigned for the foundation of the city, the public records were, with scarcely an exception, destroyed by the Gauls. It is certain that the oldest annals of the commonwealth were compiled more than a century and a half after this destruction of the records. It is certain, therefore, that the great Latin writers of the Augustan age did not possess those materials, without which a trustworthy account of the infancy of the republic could not possibly be framed. Those writers own, indeed, that the chronicles to which they had access were filled with battles that were never fought, and Consuls that were never inaugurated; and we have abundant proof that, in these chronicles, events of the greatest importance, such as the issue of the war with Porsena and the issue of the war with Brennus, were grossly misrepresented. Under these circumstances a wise man will look with great suspicion on the legend which has come down to us. He will perhaps be inclined to regard the princes who are said to have founded the civil and religious institutions of Rome, the sons of Mars, and the husband of Egeria, as mere mythological personages, of the same class with Perseus and Ixion. As he draws nearer to the confines of authentic history, he will become less and less hard of belief. He will admit that the most important parts of the narrative have some foundation in truth. But he will distrust almost all the details, not only because they seldom rest on any solid evidence, but also because he will constantly detect in them, even when they are within the limits of physical possibility, that peculiar character, more easily understood than defined, which distinguishes the creations of the imagination from the realities of the world in which we live.

The early history of Rome is indeed far more poetical than anything else in Latin literature. The loves of the Vestal and the God of War, the cradle laid among the reeds of Tiber, the fig-tree, the she-wolf, the shepherd's cabin, the recognition, the fratricide, the rape of the Sabines, the death of Tarpeia, the fall of Hostus Hostilius, the struggle of Mettus Curtius through the marsh, the women rushing with torn raiment and dishevelled hair between their fathers and their husbands, the nightly meetings of Numa and the Nymph by the well in the sacred grove, the fight of the three Romans and the three Albans, the purchase of the Sibylline books, the crime of Tullia, the simulated madness of Brutus, the ambiguous reply of the Delphian oracle to the Tarquins, the wrongs of Lucretia, the heroic actions of Horatius Cocles, of Scaevola, and of Cloelia, the battle of Regillus won by the aid of Castor and Pollux, the defense of Cremera, the touching story of Coriolanus, the still more touching story of Virginia, the wild legend about the draining of the Alban lake, the combat between Valerius Corvus and the gigantic Gaul, are among the many instances which will at once suggest themselves to every reader.

In the narrative of Livy, who was a man of fine imagination, these stories retain much of their genuine character. Nor could even the tasteless Dionysius distort and mutilate them into mere prose. The poetry shines, in spite of him, through the dreary pedantry of his eleven books. It is discernible in the most tedious and in the most superficial modern works on the early times of Rome. It enlivens the dulness of the Universal History, and gives a charm to the most meagre abridgements of Goldsmith.

Even in the age of Plutarch there were discerning men who rejected the popular account of the foundation of Rome, because that account appeared to them to have the air, not of a history, but of a romance or a drama. Plutarch, who was displeased at their incredulity, had nothing better to say in reply to their arguments than that chance sometimes turns poet, and produces trains of events not to be distinguished from the most elaborate plots which are constructed by art. But though the existence of a poetical element in the early history of the Great City was detected so many ages ago, the first critic who distinctly saw from what source that poetical element had been derived was James Perizonius, one of the most acute and learned antiquaries of the seventeenth century. His theory, which in his own days attracted little or no notice, was revived in the present generation by Niebuhr, a man who would have been the first writer of his time, if his talent for communicating truths had borne any proportion to his talent for investigating them. That theory has been adopted by several eminent scholars of our own country, particularly by the Bishop of St. David's, by Professor Malde, and by the lamented Arnold. It appears to be now generally received by men conversant with classical antiquity; and indeed it rests on such strong proofs, both internal and external, that it will not be easily subverted. A popular exposition of this theory, and of the evidence by which it is supported, may not be without interest even for readers who are unacquainted with the ancient languages.

The Latin literature which has come down to us is of later date than the commencement of the Second Punic War, and consists almost exclusively of works fashioned on Greek models. The Latin metres, heroic, elegiac, lyric, and dramatic, are of Greek origin. The best Latin epic poetry is the feeble echo of the Iliad and Odyssey. The best Latin eclogues are imitations of Theocritus. The plan of the most finished didactic poem in the Latin tongue was taken from Hesiod. The Latin tragedies are bad copies of the masterpieces of Sophocles and Euripides. The Latin philosophy was borrowed, without alteration, from the Portico and the Academy; and the great Latin orators constantly proposed to themselves as patterns the speeches of Demosthenes and Lysias.

But there was an earlier Latin literature, a literature truly Latin, which has wholly perished, which had, indeed almost wholly perished long before those whom we are in the habit of regarding as the greatest Latin writers were born. That literature abounded with metrical romances, such as are found in every country where there is much curiosity and intelligence, but little reading and writing. All human beings, not utterly savage, long for some information about past times, and are delighted by narratives which present pictures to the eye of the mind. But it is only in very enlightened communities that books are readily accessible. Metrical composition, therefore, which, in a highly civilized nation, is a mere luxury, is, in nations imperfectly civilized, almost a necessary of life, and is valued less on account of the pleasure which it gives to the ear, than on account of the help which it gives to the memory. A man who can invent or embellish an interesting story, and put it into a form which others may easily retain in their recollection, will always be highly esteemed by a people eager for amusement and information, but destitute of libraries. Such is the origin of ballad-poetry, a species of composition which scarcely ever fails to spring up and flourish in every society, at a certain point in the progress towards refinement. Tacitus informs us that songs were the only memorials of the past which the ancient Germans possessed. We learn from Lucan and from Ammianus Marcellinus that the brave actions of the ancient Gauls were commemorated in the verses of Bards. During many ages, and through many revolution, minstrelsy retained its influence over both the Teutonic and the Celtic race. The vengeance exacted by the spouse of Attila for the murder of Siegfried was celebrated in rhymes, of which Germany is still justly proud. The exploits of Athelstane were commemorated by the Anglo-Saxons and those of Canute by the Danes, in rude poems, of which a few fragments have come down to us. The chants of the Welsh harpers preserved, through ages of darkness, a faint and doubtful memory of Arthur. In the Highlands of Scotland may still be gleaned some relics of the old songs about Cuthullin and Fingal. The long struggle of the Servians against the Ottoman power was recorded in lays full of martial spirit. We learn from Herrera that, when a Peruvian Inca died, men of skill were appointed to celebrate him in verses, which all the people learned by heart, and sang in public on days of festival. The feats of Kurroglou, the great freebooter of Turkistan, recounted in ballads composed by himself, are known in every village of northern Persia. Captain Beechey heard the bards of the Sandwich Islands recite the heroic achievements of Tamehameha, the most illustrious of their kings. Mungo Park found in the heart of Africa a class of singing men, the only annalists of their rude tribes, and heard them tell the story of the victory which Damel, the negro prince of the Jaloffs, won over Abdulkader, the Mussulman tyrant of Foota Torra. This species of poetry attained a high degree of excellence among the Castilians, before they began to copy Tuscan patterns. It attained a still higher degree of excellence among the English and the Lowland Scotch, during the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries. But it reached its full perfection in ancient Greece; for there can be no doubt that the great Homeric poems are generically ballads, though widely distinguished from all other ballads, and indeed from almost all other human composition, by transcendent sublimity and beauty.

As it is agreeable to general experience that, at a certain stage in the progress of society, ballad-poetry should flourish, so is it also agreeable to general experience that, at a subsequent stage in the progress of society, ballad-poetry should be undervalued and neglected. Knowledge advances; manners change; great foreign models of composition are studied and imitated. The phraseology of the old minstrels becomes obsolete. Their versification, which, having received its laws only from the ear, abounds in irregularities, seems licentious and uncouth. Their simplicity appears beggarly when compared with the quaint forms and gaudy coloring of such artists as Cowley and Gongora. The ancient lays, unjustly despised by the learned and polite, linger for a time in the memory of the vulgar, and are at length too often irretrievably lost. We cannot wonder that the ballads of Rome should have altogether disappeared, when we remember how very narrowly, in spite of the invention of printing, those of our own country and those of Spain escaped the same fate. There is indeed little doubt that oblivion covers many English songs equal to any that were published by Bishop Percy, and many Spanish songs as good as the best of those which have been so happily translated by Mr. Lockhart. Eighty years ago England possessed only one tattered copy of Childe Waters and Sir Cauline, and Spain only one tattered copy of the noble poem of the Cid. The snuff of a candle, or a mischievous dog, might in a moment have deprived the world forever of any of those fine compositions. Sir Walter Scott, who united to the fire of a great poet the minute curiosity and patient diligence of a great antiquary, was but just in time to save the precious relics of the Minstrelsy of the Border. In Germany, the lay of the Nibelungs had been long utterly forgotten, when, in the eighteenth century, it was, for the first time, printed from a manuscript in the old library of a noble family. In truth, the only people who, through their whole passage from simplicity to the highest civilization, never for a moment ceased to love and admire their old ballads, were the Greeks.

That the early Romans should have had ballad-poetry, and that this poetry should have perished, is therefore not strange. It would, on the contrary, have been strange if these things had not come to pass; and we should be justified in pronouncing them highly probable even if we had no direct evidence on the subject. But we have direct evidence of unquestionable authority.

Ennius, who flourished in the time of the Second Punic War, was regarded in the Augustan age as the father of Latin poetry. He was, in truth, the father of the second school of Latin poetry, the only school of which the works have descended to us. But from Ennius himself we learn that there were poets who stood to him in the same relation in which the author of the romance of Count Alarcos stood to Garcilaso, or the author of the Lytell Geste of Robyn Hode to Lord Surrey. Ennius speaks of verses which the Fauns and the Bards were wont to chant in the old time, when none had yet studied the graces of speech, when none had yet climbed the peaks sacred to the Goddesses of Grecian song. "Where," Cicero mournfully asks, "are those old verses now?"

Contemporary with Ennius was Quintus Fabius Pactor, the earliest of the Roman annalists. His account of the infancy and youth of Romulus and Remus has been preserved by Dionysius, and contains a very remarkable reference to the ancient Latin poetry. Fabius says that, in his time, his countrymen were still in the habit of singing ballads about the Twins. "Even in the hut of Faustulus,"—so these old lays appear to have run,—"the children of Rhea and Mars were, in port and in spirit, not like unto swineherds or cowherds, but such that men might well guess them to be of the blood of kings and gods."

Cato the Censor, who also lived in the days of he Second Punic War, mentioned this lost literature in his lost work on the antiquities of his country. Many ages, he said, before his time, there were ballads in praise of illustrious men; and these ballads it was the fashion for the guests at banquets to sing in turn while the piper played. "Would," exclaims Cicero, "that we still had the old ballads of which Cato speaks!"

Valerius Maximus gives us exactly similar information, without mentioning his authority, and observes that the ancient Roman ballads were probably of more benefit to the young than all the lectures of the Athenian schools, and that to the influence of the national poetry were to be ascribed the virtues of such men as Camillus and Fabricus.

Varro, whose authority on all questions connected with the antiquities of his country is entitled to the greatest respect, tells us that at banquets it was once the fashion for boys to sing, sometimes with and sometimes without instrumental music, ancient ballads in praise of men of former times. These young performers, he observes, were of unblemished character, a circumstance which he probably mentioned because, among the Greeks, and indeed, in his time among the Romans also, the morals of singing boys were in no high repute.

The testimony of Horace, though given incidentally, confirms the statements of Cato, Valerius Maximus, and Varro. The poet predicts that, under the peaceful administration of Augustus, the Romans will, over their full goblets, sing to the pipe, after the fashion of their fathers, the deeds of brave captains, and the ancient legends touching the origin of the city.

The proposition, then, that Rome had ballad-poetry is not merely in itself highly probable, but is fully proved by direct evidence of the greatest weight.

This proposition being established, it becomes easy to understand why the early history of the city is unlike almost everything else in Latin literature, native where almost everything else is borrowed, imaginative where almost everything else is prosaic. We can scarcely hesitate to pronounce that the magnificent, pathetic, and truly national legends, which present so striking a contrast to all that surrounds them, are broken and defaced fragments of that early poetry which, even in the age of Cato the Censor, had become antiquated, and of which Tully had never heard a line.

That this poetry should have been suffered to perish will not appear strange when we consider how complete was the triumph of the Greek genius over the public mind of Italy. It is probable that, at an early period, Homer and Herodotus furnished some hints to the Latin Minstrels; but it was not till after the war with Pyrrhus that the poetry of Rome began to put off its old Ausonian character. The transformation was soon consummated. The conquered, says Horace, led captive the conquerors. It was precisely at the time at which the Roman people rose to unrivalled political ascendency that they stooped to pass under the intellectual yoke. It was precisely at the time at which the sceptre departed from Greece that the empire of her language and of her arts became universal and despotic. The revolution indeed was not effected without a struggle. Naevius seems to have been the last of the ancient line of poets. Ennius was the founder of a new dynasty. Naevius celebrated the First Punic War in Saturnian verse, the old national verse of Italy. Ennius sang the Second Punic War in numbers borrowed from the Iliad. The elder poet, in the epitaph which he wrote for himself, and which is a fine specimen of the early Roman diction and versification, plaintively boasted that the Latin language had died with him. Thus what to Horace appeared to be the first faint dawn of Roman literature appeared to Naevius to be its hopeless setting. In truth, one literature was setting, and another dawning.

The victory of the foreign taste was decisive; and indeed we can hardly blame the Romans for turning away with contempt from the rude lays which had delighted their fathers, and giving their whole admiration to the immortal productions of Greece. The national romances, neglected by the great and the refined whose education had been finished at Rhodes or Athens, continued, it may be supposed, during some generations to delight the vulgar. While Virgil, in hexameters of exquisite modulation, described the sports of rustics, those rustics were still singing their wild Saturnian ballads. It is not improbable that, at the time when Cicero lamented the irreparable loss of the poems mentioned by Cato, a search among the nooks of the Appenines, as active as the search which Sir Walter Scott made among the descendents of the mosstroopers of Liddesdale, might have brought to light many fine remains of ancient minstrelsy. No such search was made. The Latin ballads perished forever. Yet discerning critics have thought that they could still perceive in the early history of Rome numerous fragments of this lost poetry, as the traveller on classic ground sometimes finds, built into the heavy wall of a fort or convent, a pillar rich with acanthus leaves, or a frieze where the Amazons and Bacchanals seem to live. The theatres and temples of the Greek and the Roman were degraded into the quarries of the Turk and the Goth. Even so did the ancient Saturnian poetry become the quarry in which a crowd of orators and annalists found the materials for their prose.

It is not difficult to trace the process by which the old songs were transmuted into the form which they now wear. Funeral panegyric and chronicle appear to have been the intermediate links which connected the lost ballads with the histories now extant. From a very early period it was the usage that an oration should be pronounced over the remains of a noble Roman. The orator, as we learn from Polybius, was expected, on such occasions, to recapitulate all the services which the ancestors of the deceased had, from the earliest time, rendered to the commonwealth. There can be little doubt that the speaker on whom this duty was imposed would make use of all the stories suited to his purpose which were to be found in the popular lays. There can be as little doubt that the family of an eminent man would preserve a copy of the speech which had been pronounced over his corpse. The compilers of the early chronicles would have recourse to these speeches; and the great historians of a later period would have recourse to the chronicles.

It may be worth while to select a particular story, and to trace its probable progress through these stages. The description of the migration of the Fabian house to Cremera is one of the finest of the many fine passages which lie thick in the earlier books of Livy. The Consul, clad in his military garb, stands in the vestibule of his house, marshalling his clan, three hundred and six fighting men, all of the same proud patrician blood, all worthy to be attended by the fasces, and to command the legions. A sad and anxious retinue of friends accompanies the adventurers through the streets; but the voice of lamentation is drowned by the shouts of admiring thousands. As the procession passes the Capitol, prayers and vows are poured forth, but in vain. The devoted band, leaving Janus on the right, marches to its doom, through the Gate of Evil Luck. After achieving high deeds of valor against overwhelming numbers, all perish save one child, the stock from which the great Fabian race was destined again to spring, for the safety and glory of the commonwealth. That this fine romance, the details of which are so full of poetical truth, and so utterly destitute of all show of historical truth, came originally from some lay which had often been sung with great applause at banquets is in the highest degree probable. Nor is it difficult to imagine a mode in which the transmission might have taken place. The celebrated Quintus Fabius Maximus, who died about twenty years before the First Punic War, and more than forty years before Ennius was born, is said to have been interred with extraordinary pomp. In the eulogy pronounced over his body all the great exploits of his ancestors were doubtless recounted and exaggerated. If there were then extant songs which gave a vivid and touching description of an event, the saddest and the most glorious in the long history of the Fabian house, nothing could be more natural than that the panegyrist should borrow from such songs their finest touches, in order to adorn his speech. A few generations later the songs would perhaps be forgotten, or remembered only by shepherds and vinedressers. But the speech would certainly be preserved in the archives of the Fabian nobles. Fabius Pictor would be well acquainted with a document so interesting to his personal feelings, and would insert large extracts from it in his rude chronicle. That chronicle, as we know, was the oldest to which Livy had access. Livy would at a glance distinguish the bold strokes of the forgotten poet from the dull and feeble narrative by which they were surrounded, would retouch them with a delicate and powerful pencil, and would make them immortal.

That this might happen at Rome can scarcely be doubted; for something very like this has happened in several countries, and, among others, in our own. Perhaps the theory of Perizonius cannot be better illustrated than by showing that what he supposes to have taken place in ancient times has, beyond all doubt, taken place in modern times.

"History," says Hume with the utmost gravity, "has preserved some instances of Edgar's amours, from which, as from a specimen, we may form a conjecture of the rest." He then tells very agreeably the stories of Elfleda and Elfrida, two stories which have a most suspicious air of romance, ad which, indeed, greatly resemble, in their character, some of the legends of early Rome. He cites, as his authority for these two tales, the chronicle of William of Malmesbury, who lived in the time of King Stephen. The great majority of readers suppose that the device by which Elfleda was substituted for her young mistress, the artifice by which Athelwold obtained the hand of Elfrida, the detection of that artifice, the hunting party, and the vengeance of the amorous king, are things about which there is no more doubt than about the execution of Anne Boleyn, or the slitting of Sir John Coventry's nose. But when we turn to William of Malmesbury, we find that Hume, in his eagerness to relate these pleasant fables, has overlooked one very important circumstance. William does indeed tell both the stories; but he gives us distinct notice that he does not warrant their truth, and that they rest on no better authority than that of ballads.

Such is the way in which these two well-known tales have been handed down. They originally appeared in a poetical form. They found their way from ballads into an old chronicle. The ballads perished; the chronicle remained. A great historian, some centuries after the ballads had been altogether forgotten, consulted the chronicle. He was struck by the lively coloring of these ancient fictions: he transferred them to his pages; and thus we find inserted, as unquestionable facts, in a narrative which is likely to last as long as the English tongue, the inventions of some minstrel whose works were probably never committed to writing, whose name is buried in oblivion, and whose dialect has become obsolete. It must, then, be admitted to be possible, or rather highly probable, that the stories of Romulus and Remus, and of the Horatii and Curiatti, may have had a similar origin.

Castilian literature will furnish us with another parallel case. Mariana, the classical historian of Spain, tells the story of the ill-starred marriage which the King Don Alonso brought about between the heirs of Carrion and the two daughters of the Cid. The Cid bestowed a princely dower on the sons-in-law. But the young men were base and proud, cowardly and cruel. They were tried in danger, and found wanting. They fled before the Moors, and once, when a lion broke out of his den, they ran and crouched in an unseemly hiding-place. They knew that they were despised, and took counsel how they might be avenged. They parted from their father-in-law with many signs of love, and set forth on a journey with Dona Elvira and Dona Sol. In a solitary place the bridegrooms seized their brides, stripped them, scourged them, and departed, leaving them for dead. But one of the House of Bivar, suspecting foul play, had followed the travellers in disguise. The ladies were brought back safe to the house of their father. Complaint was made to the king. It was adjudged by the Cortes that the dower given by the Cid should be returned, and that the heirs of Carrion together with one of their kindred should do battle against three knights of the party of the Cid. The guilty youths would have declined the combat; but all their shifts were in vain. They were vanquished in the lists, and forever disgraced, while their injured wives were sought in marriage by great princes.

Some Spanish writers have labored to show, by an examination of dates and circumstances, that this story is untrue. Such confutation was surely not needed; for the narrative is on the face of it a romance. How it found its way into Mariana's history is quite clear. He acknowledges his obligations to the ancient chronicles; and had doubtless before him the Cronica del famoso Cavallero Cid Ruy Diez Campeador, which had been printed as early as the year 1552. He little suspected that all the most striking passages in this chronicle were copied from a poem of the twelfth century,—a poem of which the language and versification had long been obsolete, but which glowed with no common portion of the fire of the Iliad. Yet such is the fact. More than a century and a half after the death of Mariana, this venerable ballad, of which one imperfect copy on parchment, four hundred years old, had been preserved at Bivar, was for the first time printed. Then it was found that every interesting circumstance of the story of the heirs of Carrion was derived by the eloquent Jesuit from a song of which he had never heard, and which was composed by a minstrel whose very name had been long forgotten.

Such, or nearly such, appears to have been the process by which the lost ballad-poetry of Rome was transformed into history. To reverse that process, to transform some portions of early Roman history back into the poetry out of which they were made, is the object of this work.

In the following poems the author speaks, not in his own person, but in the persons of ancient minstrels who know only what Roman citizen, born three or four hundred years before the Christian era, may be supposed to have known, and who are in no wise above the passions and prejudices of their age and nation. To these imaginary poets must be ascribed some blunders which are so obvious that is unnecessary to point them out. The real blunder would have been to represent these old poets as deeply versed in general history, and studious of chronological accuracy. To them must also be attributed the illiberal sneers at the Greeks, the furious party spirit, the contempt for the arts of peace, the love of war for its own sake, the ungenerous exultation over the vanquished, which the reader will sometimes observe. To portray a Roman of the age of Camillus or Curius as superior to national antipathies, as mourning over the devastation and slaughter by which empire and triumphs were to be won, as looking on human suffering with the sympathy of Howard, or as treating conquered enemies with the delicacy of the Black Prince, would be to violate all dramatic propriety. The old Romans had some great virtues, fortitude, temperance, veracity, spirit to resist oppression, respect for legitimate authority, fidelity in the observing of contracts, disinterestedness, ardent patriotism; but Christian charity and chivalrous generosity were alike unknown to them.

It would have been obviously improper to mimic the manner of any particular age or country. Something has been borrowed, however, from our own old ballads, and more from Sir Walter Scott, the great restorer of our ballad-poetry. To the Iliad still greater obligations are due; and those obligations have been contracted with the less hesitation, because there is reason to believe that some of the old Latin minstrels really had recourse to that inexhaustible store of poetical images.

It would have been easy to swell this little volume to a very considerable bulk, by appending notes filled with quotations; but to a learned reader such notes are not necessary; for an unlearned reader they would have little interest; and the judgment passed both by the learned and by the unlearned on a work of the imagination will always depend much more on the general character and spirit of such a work than on minute details.



Horatius

There can be little doubt that among those parts of early Roman history which had a poetical origin was the legend of Horatius Cocles. We have several versions of the story, and these versions differ from each other in points of no small importance. Polybius, there is reason to believe, heard the tale recited over the remains of some Consul or Praetor descended from the old Horatian patricians; for he introduces it as a specimen of the narratives with which the Romans were in the habit of embellishing their funeral oratory. It is remarkable that, according to him, Horatius defended the bridge alone, and perished in the waters. According to the chronicles which Livy and Dionysius followed, Horatius had two companions, swam safe to shore, and was loaded with honors and rewards.

These discrepancies are easily explained. Our own literature, indeed, will furnish an exact parallel to what may have taken place at Rome. It is highly probably that the memory of the war of Porsena was preserved by compositions much resembling the two ballads which stand first in the Relics of Ancient English Poetry. In both those ballads the English, commanded by the Percy, fight with the Scots, commanded by the Douglas. In one of the ballads the Douglas is killed by a nameless English archer, and the Percy by a Scottish spearman; in the other, the Percy slays the Douglas in single combat, and is himself made prisoner. In the former, Sir Hugh Montgomery is shot through the heart by a Northumbrian bowman; in the latter he is taken and exchanged for the Percy. Yet both the ballads relate to the same event, and that event which probably took place within the memory of persons who were alive when both the ballads were made. One of the Minstrels says:—

"Old men that knowen the grounde well yenoughe Call it the battell of Otterburn: At Otterburn began this spurne Upon a monnyn day. Ther was the dougghte Doglas slean: The Perse never went away."

The other poet sums up the event in the following lines:

"Thys fraye bygan at Otterborne Bytwene the nyghte and the day: Ther the Doglas lost hys lyfe, And the Percy was lede away."

It is by no means unlikely that there were two old Roman lays about the defence of the bridge; and that, while the story which Livy has transmitted to us was preferred by the multitude, the other, which ascribed the whole glory to Horatius alone, may have been the favorite with the Horatian house.

The following ballad is supposed to have been made about a hundred and twenty years after the war which it celebrates, and just before the taking of Rome by the Gauls. The author seems to have been an honest citizen, proud of the military glory of his country, sick of the disputes of factions, and much given to pining after good old times which had never really existed. The allusion, however, to the partial manner in which the public lands were allotted could proceed only from a plebeian; and the allusion to the fraudulent sale of spoils marks the date of the poem, and shows that the poet shared in the general discontent with which the proceedings of Camullus, after the taking of Veii, were regarded.

The penultimate syllable of the name Porsena has been shortened in spite of the authority of Niebuhr, who pronounces, without assigning any ground for his opinion, that Martial was guilty of a decided blunder in the line,

"Hanc spectare manum Porsena non potuit."

It is not easy to understand how any modern scholar, whatever his attainments may be,—and those of Niebuhr were undoubtedly immense,—can venture to pronounce that Martial did not know the quantity of a word which he must have uttered, and heard uttered, a hundred times before he left school. Niebuhr seems also to have forgotten that Martial has fellow culprits to keep him in countenance. Horace has committed the same decided blunder; for he give us, as a pure iambic line,—

"Minacis aut Etrusca Porsenae dextram;"

Silius Italicus has repeatedly offended in the same way, as when he says,—"Clusinum vulgus, cum, Porsena magne, jubebas." A modern writer may be content to err in such company.

Niebuhr's supposition that each of the three defenders of the bridge was the representative of one of the three patrician tribes is both ingenious and probable, and has been adopted in the following poem.

Horatius

A Lay Made About the Year Of The City CCCLX

I

Lars Porsena of Closium By the Nine Gods he swore That the great house of Tarquin Should suffer wrong no more. By the Nine Gods he swore it, And named a trysting day, And bade his messengers ride forth, East and west and south and north, To summon his array.

II

East and west and south and north The messengers ride fast, And tower and town and cottage Have heard the trumpet's blast. Shame on the false Etruscan Who lingers in his home, When Porsena of Clusium Is on the march for Rome.

III

The horsemen and the footmen Are pouring in amain From many a stately market-place, From many a fruitful plain, From many a lonely hamlet, Which, hid by beech and pine, Like an eagle's nest, hangs on the crest Of purple Apennine;

IV

From lordly Volaterrae, Where scowls the far-famed hold Piled by the hands of giants For godlike kings of old; From seagirt Populonia, Whose sentinels descry Sardinia's snowy mountain-tops Fringing the southern sky;

V

From the proud mart of Pisae, Queen of the western waves, Where ride Massilia's triremes Heavy with fair-haired slaves; From where sweet Clanis wanders Through corn and vines and flowers; From where Cortona lifts to heaven Her diadem of towers.

VI

Tall are the oaks whose acorns Drop in dark Auser's rill; Fat are the stags that champ the boughs Of the Ciminian hill; Beyond all streams Clitumnus Is to the herdsman dear; Best of all pools the fowler loves The great Volsinian mere.

VII

But now no stroke of woodman Is heard by Auser's rill; No hunter tracks the stag's green path Up the Ciminian hill; Unwatched along Clitumnus Grazes the milk-white steer; Unharmed the water fowl may dip In the Volsminian mere.

VIII

The harvests of Arretium, This year, old men shall reap; This year, young boys in Umbro Shall plunge the struggling sheep; And in the vats of Luna, This year, the must shall foam Round the white feet of laughing girls Whose sires have marched to Rome.

IX

There be thirty chosen prophets, The wisest of the land, Who alway by Lars Porsena Both morn and evening stand: Evening and morn the Thirty Have turned the verses o'er, Traced from the right on linen white By mighty seers of yore.

X

And with one voice the Thirty Have their glad answer given: "Go forth, go forth, Lars Porsena; Go forth, beloved of Heaven; Go, and return in glory To Clusium's royal dome; And hang round Nurscia's altars The golden shields of Rome."

XI

And now hath every city Sent up her tale of men; The foot are fourscore thousand, The horse are thousands ten. Before the gates of Sutrium Is met the great array. A proud man was Lars Porsena Upon the trysting day.

XII

For all the Etruscan armies Were ranged beneath his eye, And many a banished Roman, And many a stout ally; And with a mighty following To join the muster came The Tusculan Mamilius, Prince of the Latian name.

XIII

But by the yellow Tiber Was tumult and affright: From all the spacious champaign To Rome men took their flight. A mile around the city, The throng stopped up the ways; A fearful sight it was to see Through two long nights and days.

XIV

For aged folks on crutches, And women great with child, And mothers sobbing over babes That clung to them and smiled, And sick men borne in litters High on the necks of slaves, And troops of sun-burned husbandmen With reaping-hooks and staves,

XV

And droves of mules and asses Laden with skins of wine, And endless flocks of goats and sheep, And endless herds of kine, And endless trains of wagons That creaked beneath the weight Of corn-sacks and of household goods, Choked every roaring gate.

XVI

Now, from the rock Tarpeian, Could the wan burghers spy The line of blazing villages Red in the midnight sky. The Fathers of the City, They sat all night and day, For every hour some horseman come With tidings of dismay.

XVII

To eastward and to westward Have spread the Tuscan bands; Nor house, nor fence, nor dovecote In Crustumerium stands. Verbenna down to Ostia Hath wasted all the plain; Astur hath stormed Janiculum, And the stout guards are slain.

XVIII

I wis, in all the Senate, There was no heart so bold, But sore it ached, and fast it beat, When that ill news was told. Forthwith up rose the Consul, Up rose the Fathers all; In haste they girded up their gowns, And hied them to the wall.

XIX

They held a council standing, Before the River-Gate; Short time was there, ye well may guess, For musing or debate. Out spake the Consul roundly: "The bridge must straight go down; For, since Janiculum is lost, Nought else can save the town."

XX

Just then a scout came flying, All wild with haste and fear: "To arms! to arms! Sir Consul: Lars Porsena is here." On the low hills to westward The Consol fixed his eye, And saw the swarthy storm of dust Rise fast along the sky.

XXI

And nearer fast and nearer Doth the red whirlwind come; And louder still and still more loud, From underneath that rolling cloud, Is heard the trumpet's war-note proud, The trampling, and the hum. And plainly and more plainly Now through the gloom appears, Far to left and far to right, In broken gleams of dark-blue light, The long array of helmets bright, The long array of spears.

XXII

And plainly and more plainly, Above that glimmering line, Now might ye see the banners Of twelve fair cities shine; But the banner of proud Clusium Was highest of them all, The terror of the Umbrian, The terror of the Gaul.

XXIII

And plainly and more plainly Now might the burghers know, By port and vest, by horse and crest, Each warlike Lucumo. There Cilnius of Arretium On his fleet roan was seen; And Astur of the four-fold shield, Girt with the brand none else may wield, Tolumnius with the belt of gold, And dark Verbenna from the hold By reedy Thrasymene.

XXIV

Fast by the royal standard, O'erlooking all the war, Lars Porsena of Clusium Sat in his ivory car. By the right wheel rode Mamilius, Prince of the Latian name; And by the left false Sextus, That wrought the deed of shame.

XXV

But when the face of Sextus Was seen among the foes, A yell that rent the firmament From all the town arose. On the house-tops was no woman But spat towards him and hissed, No child but screamed out curses, And shook its little fist.

XXVI

But the Consul's brow was sad, And the Consul's speech was low, And darkly looked he at the wall, And darkly at the foe. "Their van will be upon us Before the bridge goes down; And if they once may win the bridge, What hope to save the town?"

XXVII

Then out spake brave Horatius, The Captain of the Gate: "To every man upon this earth Death cometh soon or late. And how can man die better Than facing fearful odds, For the ashes of his fathers, And the temples of his gods,

XXVIII

"And for the tender mother Who dandled him to rest, And for the wife who nurses His baby at her breast, And for the holy maidens Who feed the eternal flame, To save them from false Sextus That wrought the deed of shame?

XXIX

"Haul down the bridge, Sir Consul, With all the speed ye may; I, with two more to help me, Will hold the foe in play. In yon strait path a thousand May well be stopped by three. Now who will stand on either hand, And keep the bridge with me?"

XXX

Then out spake Spurius Lartius; A Ramnian proud was he: "Lo, I will stand at thy right hand, And keep the bridge with thee." And out spake strong Herminius; Of Titian blood was he: "I will abide on thy left side, And keep the bridge with thee."

XXXI

"Horatius," quoth the Consul, "As thou sayest, so let it be." And straight against that great array Forth went the dauntless Three. For Romans in Rome's quarrel Spared neither land nor gold, Nor son nor wife, nor limb nor life, In the brave days of old.

XXXII

Then none was for a party; Then all were for the state; Then the great man helped the poor, And the poor man loved the great: Then lands were fairly portioned; Then spoils were fairly sold: The Romans were like brothers In the brave days of old.

XXXIII

Now Roman is to Roman More hateful than a foe, And the Tribunes beard the high, And the Fathers grind the low. As we wax hot in faction, In battle we wax cold: Wherefore men fight not as they fought In the brave days of old.

XXXIV

Now while the Three were tightening Their harness on their backs, The Consul was the foremost man To take in hand an axe: And Fathers mixed with Commons Seized hatchet, bar, and crow, And smote upon the planks above, And loosed the props below.

XXXV

Meanwhile the Tuscan army, Right glorious to behold, Come flashing back the noonday light, Rank behind rank, like surges bright Of a broad sea of gold. Four hundred trumpets sounded A peal of warlike glee, As that great host, with measured tread, And spears advanced, and ensigns spread, Rolled slowly towards the bridge's head, Where stood the dauntless Three.

XXXVI

The Three stood calm and silent, And looked upon the foes, And a great shout of laughter From all the vanguard rose: And forth three chiefs came spurring Before that deep array; To earth they sprang, their swords they drew, And lifted high their shields, and flew To win the narrrow way;

XXXVII

Aunus from green Tifernum, Lord of the Hill of Vines; And Seius, whose eight hundred slaves Sicken in Ilva's mines; And Picus, long to Clusium Vassal in peace and war, Who led to fight his Umbrian powers From that gray crag where, girt with towers, The fortress of Nequinum lowers O'er the pale waves of Nar.

XXXVIII

Stout Lartius hurled down Aunus Into the stream beneath; Herminius struck at Seius, And clove him to the teeth; At Picus brave Horatius Darted one fiery thrust; And the proud Umbrian's gilded arms Clashed in the bloody dust.

XXXIX

Then Ocnus of Falerii Rushed on the Roman Three; And Lausulus of Urgo, The rover of the sea; And Aruns of Volsinium, Who slew the great wild boar, The great wild boar that had his den Amidst the reeds of Cosa's fen, And wasted fields, and slaughtered men, Along Albinia's shore.

XL

Herminius smote down Aruns: Lartius laid Ocnus low: Right to the heart of Lausulus Horatius sent a blow. "Lie there," he cried, "fell pirate! No more, aghast and pale, From Ostia's walls the crowd shall mark The track of thy destroying bark. No more Campania's hinds shall fly To woods and caverns when they spy Thy thrice accursed sail."

XLI

But now no sound of laughter Was heard among the foes. A wild and wrathful clamor From all the vanguard rose. Six spears' lengths from the entrance Halted that deep array, And for a space no man came forth To win the narrow way.

XLII

But hark! the cry is Astur: And lo! the ranks divide; And the great Lord of Luna Comes with his stately stride. Upon his ample shoulders Clangs loud the four-fold shield, And in his hand he shakes the brand Which none but he can wield.

XLIII

He smiled on those bold Romans A smile serene and high; He eyed the flinching Tuscans, And scorn was in his eye. Quoth he, "The she-wolf's litter Stand savagely at bay: But will ye dare to follow, If Astur clears the way?"

XLIV

Then, whirling up his broadsword With both hands to the height, He rushed against Horatius, And smote with all his might. With shield and blade Horatius Right deftly turned the blow. The blow, though turned, came yet too nigh; It missed his helm, but gashed his thigh: The Tuscans raised a joyful cry To see the red blood flow.

XLV

He reeled, and on Herminius He leaned one breathing-space; Then, like a wild cat mad with wounds, Sprang right at Astur's face. Through teeth, and skull, and helmet So fierce a thrust he sped, The good sword stood a hand-breadth out Behind the Tuscan's head.

XLVI

And the great Lord of Luna Fell at that deadly stroke, As falls on Mount Alvernus A thunder smitten oak: Far o'er the crashing forest The giant arms lie spread; And the pale augurs, muttering low, Gaze on the blasted head.

XLVII

On Astur's throat Horatius Right firmly pressed his heel, And thrice and four times tugged amain, Ere he wrenched out the steel. "And see," he cried, "the welcome, Fair guests, that waits you here! What noble Lucomo comes next To taste our Roman cheer?"

XLVIII

But at his haughty challenge A sullen murmur ran, Mingled of wrath, and shame, and dread, Along that glittering van. There lacked not men of prowess, Nor men of lordly race; For all Etruria's noblest Were round the fatal place.

XLIX

But all Etruria's noblest Felt their hearts sink to see On the earth the bloody corpses, In the path the dauntless Three: And, from the ghastly entrance Where those bold Romans stood, All shrank, like boys who unaware, Ranging the woods to start a hare, Come to the mouth of the dark lair Where, growling low, a fierce old bear Lies amidst bones and blood.

L

Was none who would be foremost To lead such dire attack; But those behind cried, "Forward!" And those before cried, "Back!" And backward now and forward Wavers the deep array; And on the tossing sea of steel To and frow the standards reel; And the victorious trumpet-peal Dies fitfully away.

LI

Yet one man for one moment Strode out before the crowd; Well known was he to all the Three, And they gave him greeting loud. "Now welcome, welcome, Sextus! Now welcome to thy home! Why dost thou stay, and turn away? Here lies the road to Rome."

LII

Thrice looked he at the city; Thrice looked he at the dead; And thrice came on in fury, And thrice turned back in dread: And, white with fear and hatred, Scowled at the narrow way Where, wallowing in a pool of blood, The bravest Tuscans lay.

LIII

But meanwhile axe and lever Have manfully been plied; And now the bridge hangs tottering Above the boiling tide. "Come back, come back, Horatius!" Loud cried the Fathers all. "Back, Lartius! back, Herminius! Back, ere the ruin fall!"

LIV

Back darted Spurius Lartius; Herminius darted back: And, as they passed, beneath their feet They felt the timbers crack. But when they turned their faces, And on the farther shore Saw brave Horatius stand alone, They would have crossed once more.

LV

But with a crash like thunder Fell every loosened beam, And, like a dam, the mighty wreck Lay right athwart the stream: And a long shout of triumph Rose from the walls of Rome, As to the highest turret-tops Was splashed the yellow foam.

LVI

And, like a horse unbroken When first he feels the rein, The furious river struggled hard, And tossed his tawny mane, And burst the curb and bounded, Rejoicing to be free, And whirling down, in fierce career, Battlement, and plank, and pier, Rushed headlong to the sea.

LVII

Alone stood brave Horatius, But constant still in mind; Thrice thirty thousand foes before, And the broad flood behind. "Down with him!" cried false Sextus, With a smile on his pale face. "Now yield thee," cried Lars Porsena, "Now yield thee to our grace."

LVIII

Round turned he, as not deigning Those craven ranks to see; Nought spake he to Lars Porsena, To Sextus nought spake he; But he saw on Palatinus The white porch of his home; And he spake to the noble river That rolls by the towers of Rome.

LVIX

"Oh, Tiber! Father Tiber! To whom the Romans pray, A Roman's life, a Roman's arms, Take thou in charge this day!" So he spake, and speaking sheathed The good sword by his side, And with his harness on his back, Plunged headlong in the tide.

LX

No sound of joy or sorrow Was heard from either bank; But friends and foes in dumb surprise, With parted lips and straining eyes, Stood gazing where he sank; And when above the surges, They saw his crest appear, All Rome sent forth a rapturous cry, And even the ranks of Tuscany Could scarce forbear to cheer.

LXI

But fiercely ran the current, Swollen high by months of rain: And fast his blood was flowing; And he was sore in pain, And heavy with his armor, And spent with changing blows: And oft they thought him sinking, But still again he rose.

LXII

Never, I ween, did swimmer, In such an evil case, Struggle through such a raging flood Safe to the landing place: But his limbs were borne up bravely By the brave heart within, And our good father Tiber Bare bravely up his chin.

LXIII

"Curse on him!" quoth false Sextus; "Will not the villain drown? But for this stay, ere close of day We should have sacked the town!" "Heaven help him!" quoth Lars Porsena "And bring him safe to shore; For such a gallant feat of arms Was never seen before."

LXIV

And now he feels the bottom; Now on dry earth he stands; Now round him throng the Fathers; To press his gory hands; And now, with shouts and clapping, And noise of weeping loud, He enters through the River-Gate Borne by the joyous crowd.

LXV

They gave him of the corn-land, That was of public right, As much as two strong oxen Could plough from morn till night; And they made a molten image, And set it up on high, And there is stands unto this day To witness if I lie.

LXVI

It stands in the Comitium Plain for all folk to see; Horatius in his harness, Halting upon one knee: And underneath is written, In letters all of gold, How valiantly he kept the bridge In the brave days of old.

LXVII

And still his name sounds stirring Unto the men of Rome, As the trumpet-blast that cries to them To charge the Volscian home; And wives still pray to Juno For boys with hearts as bold As his who kept the bridge so well In the brave days of old.

LXVIII

And in the nights of winter, When the cold north winds blow, And the long howling of the wolves Is heard amidst the snow; When round the lonely cottage Roars loud the tempest's din, And the good logs of Algidus Roar louder yet within;

LXIX

When the oldest cask is opened, And the largest lamp is lit; When the chestnuts glow in the embers, And the kid turns on the spit; When young and old in circle Around the firebrands close; When the girls are weaving baskets, And the lads are shaping bows;

LXX

When the goodman mends his armor, And trims his helmet's plume; When the goodwife's shuttle merrily Goes flashing through the loom; With weeping and with laughter Still is the story told, How well Horatius kept the bridge In the brave days of old.



The Battle of the Lake Regillus

The following poem is supposed to have been produced about ninety years after the lay of Horatius. Some persons mentioned in the lay of Horatius make their appearance again, and some appellations and epithets used in the lay of Horatius have been purposely repeated: for, in an age of ballad-poetry, it scarcely ever fails to happen, that certain phrases come to be appropriated to certain men and things, and are regularly applied to those men and things by every minstrel. Thus we find, both in the Homeric poems and in Hesiod, [several examples of common phrases, in Greek]. Thus, too, in our own national songs, Douglas is almost always the doughty Douglas; England is merry England; all the gold is red; and all the ladies are gay.

The principal distinction between the lay of Horatius and the lay of the Lake Regillus is that the former is meant to be purely Roman, while the latter, though national in its general spirit, has a slight tincture of Greek learning and of Greek superstition. The story of the Tarquins, as it has come down to us, appears to have been compiled from the works of several popular poets; and one, at least, of those poets appears to have visited the Greek colonies in Italy, if not Greece itself, and to have had some acquaintance with the works of Homer and Herodotus. Many of the most striking adventures of the House of Tarquin, before Lucretia makes her appearance, have a Greek character. The Tarquins themselves are represented as Corinthian nobles of the great House of the Bacchiadae, driven from their country by the tyranny of that Cypselus, the tale of whose strange escape Herodotus has related with incomparable simplicity and liveliness. Livy and Dionysius tell us that, when Tarquin the Proud was asked what was the best mode of governing a conquered city, he replied only by beating down with his staff all the tallest poppies in his garden. This is exactly what Herodotus, in the passage to which reference has already been made, relates of the counsel given to Periander, the son of Cypselus. The stratagem by which the town of Gabii is brought under the power of the Tarquins is, again, obviously copied from Herodotus. The embassy of the young Tarquins to the oracle at Delphi is just such a story as would be told by a poet whose head was full of the Greek mythology; and the ambiguous answer returned by Apollo is in the exact style of the prophecies which, according to Herodotus, lured Croesus to destruction. Then the character of the narrative changes. From the first mention of Lucretia to the retreat of Porsena nothing seems to be borrowed from foreign sources. The villainy of Sextus, the suicide of his victim, the revolution, the death of the sons of Brutus, the defence of the bridge, Musius burning his hand, Cloelia swimming through Tiber, seem to be all strictly Roman. But when we have done with the Tuscan wars, and enter upon the war with the Latines, we are again struck by the Greek air of the story. The Battle of the Lake Regillus is in all respects a Homeric battle, except that the combatants ride astride on their horses, instead of driving chariots. The mass of fighting men is hardly mentioned. The leaders single each other out, and engage hand to hand. The great object of the warriors on both sides is, as in the Iliad, to obtain possession of the spoils and bodies of the slain; and several circumstances are related which forcibly remind us of the great slaughter round the corpses of Sarpedon and Patroclus.

But there is one circumstance which deserves especial notice. Both the war of Troy and the war of Regillus were caused by the licentious passions of young princes, who were therefore peculiarly bound not to be sparing of their own persons on the day of battle. Now the conduct of Sextus at Regillus, as described by Livy, so exactly resembles that of Paris, as described at the beginning of the third book of the Iliad, that it is difficult to believe the resemblance accidental. Paris appears before the Trojan ranks, defying the bravest Greek to encounter him:—

3 lines from the Iliad, in Greek, probably those translated by Pope as:

...to the van, before the sons of fame Whom Troy sent forth, the beauteous Paris came:

Livy introduces Sextus in a similar manner: "Ferocem juvenem Tarquinium, ostentantem se in prima exsulum acie." Menelaus rushes to meet Paris. A Roman noble, eager for vengeance, spurs his horse towards Sextus. Both the guilty princes are instantly terror-stricken:—

3 more lines in Greek, Pope's translation being:

...[Menelaus] approaching near, The beauteous champion views with marks of fear, Smit with a conscious sense, retires behind, And shuns the fate he well deserv'd to find.

"Tarquinius," says Livy, "retro in agmen suorum infenso cessit hosti." If this be a fortuitous coincidence, it is also one of the most extraordinary in literature.

In the following poem, therefore, images and incidents have been borrowed, not merely without scruple, but on principle, from the incomparable battle-pieces of Homer.

The popular belief at Rome, from an early period, seems to have been that the event of the great day of Regillus was decided by supernatural agency. Castor and Pollux, it was said, had fought armed and mounted, at the head of the legions of the commonwealth, and had afterwards carried the news of the victory with incredible speed to the city. The well in the Forum at which they had alighted was pointed out. Near the well rose their ancient temple. A great festival was kept to their honor on the Ides of Quintilis, supposed to be the anniversary of the battle; and on that day sumptuous sacrifices were offered to them at the public charge. One spot on the margin of Lake Regillus was regarded during many ages with superstitious awe. A mark, resembling in shape a horse's hoof, was discernible in the volcanic rock; and this mark was believed to have been made by one of the celestial chargers.

How the legend originated cannot now be ascertained; but we may easily imagine several ways in which it might have originated; nor is it at all necessary to suppose, with Julius Frontinus, that two young men were dressed up by the Dictator to personate the sons of Leda. It is probable that Livy is correct when he says that the Roman general, in the hour of peril, vowed a temple to Castor. If so, nothing could be more natural than that the multitude should ascribe the victory to the favor of the Twin Gods. When such was the prevailing sentiment, any man who chose to declare that, in the midst of the confusion and slaughter, he had seen two godlike forms on white horses scattering the Latines, would find ready credence. We know, indeed, that in modern times a very similar story actually found credence among a people much more civilized than the Romans of the fifth century before Christ. A chaplain of Cortes, writing about thirty years after the conquest of Mexico, in an age of printing presses, libraries, universities, scholars, logicians, jurists, and statesmen, had the face to assert that, in one engagement against the Indians, St. James had appeared on a gray horse at the head of the Castilian adventurers. Many of those adventurers were living when this lie was printed. One of them, honest Bernal Diaz, wrote an account of the expedition. He had the evidence of his own senses against the legend; but he seems to have distrusted even the evidence of his own senses. He says that he was in the battle, and that he saw a gray horse with a man on his back, but that the man was, to his thinking, Francesco de Morla, and not the ever-blessed apostle St. James. "Nevertheless," Bernal adds, "it may be that the person on the gray horse was the glorious apostle St. James, and that I, sinner that I am, was unworthy to see him." The Romans of the age of Cincinatus were probably quite as credulous as the Spanish subjects of Charles the Fifth. It is therefore conceivable that the appearance of Castor and Pollux may be become an article of faith before the generation which had fought at Regillus had passed away. Nor could anything be more natural than that the poets of the next age should embellish this story, and make the celestial horsemen bear the tidings of victory to Rome.

Many years after the temple of the Twin Gods had been built in the Forum, an important addition was made to the ceremonial by which the state annually testified its gratitude for their protection. Quintus Fabius and Publius Decius were elected Censors at a momentous crisis. It had become absolutely necessary that the classification of the citizens should be revised. On that classification depended the distribution of political power. Party spirit ran high; and the republic seemed to be in danger of falling under the dominion either of a narrow oligarchy or of an ignorant and headstrong rabble. Under such circumstances, the most illustrious patrician and the most illustrious plebeian of the age were entrusted with the office of arbitrating between the angry factions; and they performed their arduous task to the satisfaction of all honest and reasonable men.

One of their reforms was the remodelling of the equestrian order; and, having effected this reform, they determined to give to their work a sanction derived from religion. In the chivalrous societies of modern times,—societies which have much more than may at first sight appear in common with with the equestrian order of Rome,—it has been usual to invoke the special protection of some Saint, and to observe his day with peculiar solemnity. Thus the Companions of the Garter wear the image of St. George depending from their collars, and meet, on great occasions, in St. George's Chapel. Thus, when Louis the Fourteenth instituted a new order of chivalry for the rewarding of military merit, he commended it to the favor of his own glorified ancestor and patron, and decreed that all the members of the fraternity should meet at the royal palace on the feast of St. Louis, should attend the king to chapel, should hear mass, and should subsequently hold their great annual assembly. There is a considerable resemblance between this rule of the order of St. Louis and the rule which Fabius and Decius made respecting the Roman knights. It was ordained that a grand muster and inspection of the equestrian body should be part of the ceremonial performed, on the anniversary of the battle of Regillus, in honor of Castor and Pollux, the two equestrian gods. All the knights, clad in purple and crowned with olive, were to meet at a temple of Mars in the suburbs. Thence they were to ride in state to the Forum, where the temple of the Twins stood. This pageant was, during several centuries, considered as one of the most splendid sights of Rome. In the time of Dionysius the cavalcade sometimes consisted of five thousand horsemen, all persons of fair repute and easy fortune.

There can be no doubt that the Censors who instituted this august ceremony acted in concert with the Pontiffs to whom, by the constitution of Rome, the superintendence of the public worship belonged; and it is probable that those high religious functionaries were, as usual, fortunate enough to find in their books or traditions some warrant for the innovation.

The following poem is supposed to have been made for this great occasion. Songs, we know, were chanted at religious festivals of Rome from an early period, indeed from so early a period that some of the sacred verses were popularly ascribed to Numa, and were utterly unintelligible in the age of Augustus. In the Second Punic War a great feast was held in honor of Juno, and a song was sung in her praise. This song was extant when Livy wrote; and, though exceedingly rugged and uncouth, seemed to him not wholly destitute of merit. A song, as we learn from Horace, was part of the established ritual at the great Secular Jubilee. It is therefore likely that the Censors and Pontiffs, when they had resolved to add a grand procession of knights to the other solemnities annually performed on the Ides of Quintilis, would call in the aid of a poet. Such a poet would naturally take for his subject the battle of Regillus, the appearance of the Twin Gods, and the institution of their festival. He would find abundant materials in the ballads of his predecessors; and he would make free use of the scanty stock of Greek learning which he had himself acquired. He would probably introduce some wise and holy Pontiff enjoining the magnificent ceremonial which, after a long interval, had at length been adopted. If the poem succeeded, many persons would commit it to memory. Parts of it would be sung to the pipe at banquets. It would be peculiarly interesting to the great Posthumian House, which numbered among its many images that of the Dictator Aulus, the hero of Regillus. The orator who, in the following generation, pronounced the funeral panegyric over the remains of Lucius Posthumius Megellus, thrice Consul, would borrow largely from the lay; and thus some passages, much disfigured, would probably find their way into the chronicles which were afterwards in the hands of Dionysius and Livy.

Antiquaries differ widely as to the situation of the field of battle. The opinion of those who suppose that the armies met near Cornufelle, between Frascati and the Monte Porzio, is at least plausible, and has been followed in the poem.

As to the details of the battle, it has not been thought desirable to adhere minutely to the accounts which have come down to us. Those accounts, indeed, differ widely from each other, and, in all probability, differ as widely from the ancient poem from which they were originally derived.

It is unnecessary to point out the obvious imitations of the Iliad, which have been purposely introduced.



The Battle of the Lake Regillus

A Lay Sung at the Feast of Castor and Pollux on the Ides of Quintilis in the year of the City CCCCLI.

I

Ho, trumpets, sound a war-note! Ho, lictors, clear the way! The Knights will ride, in all their pride, Along the streets to-day. To-day the doors and windows Are hung with garlands all, From Castor in the Forum, To Mars without the wall. Each Knight is robed in purple, With olive each is crowned; A gallant war-horse under each Paws haughtily the ground. While flows the Yellow River, While stands the Sacred Hill, The proud Ides of Quintilis Shall have such honor still. Gay are the Martian Kalends, December's Nones are gay, But the proud Ides, when the squadron rides, Shall be Rome's whitest day.

II

Unto the Great Twin Brethren We keep this solemn feast. Swift, swift, the Great Twin Brethren Came spurring from the east. They came o'er wild Parthenius Tossing in waves of pine, O'er Cirrha's dome, o'er Adria's foam, O'er purple Apennine, From where with flutes and dances Their ancient mansion rings, In lordly Lacedaemon, The City of two kings, To where, by Lake Regillus, Under the Porcian height, All in the lands of Tusculum, Was fought the glorious fight.

III

Now on the place of slaughter Are cots and sheepfolds seen, And rows of vines, and fields of wheat, And apple-orchards green; The swine crush the big acorns That fall from Corne's oaks. Upon the turf by the Fair Fount The reaper's pottage smokes. The fisher baits his angle; The hunter twangs his bow; Little they think on those strong limbs That moulder deep below. Little they think how sternly That day the trumpets pealed; How in the slippery swamp of blood Warrior and war-horse reeled; How wolves came with fierce gallops, And crows on eager wings, To tear the flesh of captains, And peck the eyes of kings; How thick the dead lay scattered Under the Porcian height; How through the gates of Tusculum Raved the wild stream of flight; And how the Lake Regillus Bubbled with crimson foam, What time the Thirty Cities Came forth to war with Rome.

IV

But Roman, when thou standest Upon that holy ground, Look thou with heed on the dark rock That girds the dark lake round. So shalt thou see a hoof-mark Stamped deep into the flint: It was not hoof of mortal steed That made so strange a dint: There to the Great Twin Brethren Vow thou thy vows, and pray That they, in tempest and in flight, Will keep thy head alway.

V

Since last the Great Twin Brethren Of mortal eyes were seen, Have years gone by an hundred And fourscore and thirteen. That summer a Virginius Was Consul first in place; The second was stout Aulus, Of the Posthumian race. The Herald of the Latines From Gabii came in state: The Herald of the Latines Passed through Rome's Eastern Gate: The Herald of the Latines Did in our Forum stand; And there he did his office, A sceptre in his hand.

VI

"Hear, Senators and people Of the good town of Rome, The Thirty Cities charge you To bring the Tarquins home: And if ye still be stubborn To work the Tarquins wrong, The Thirty Cities warn you, Look your walls be strong."

VII

Then spake the Consul Aulus, He spake a bitter jest: "Once the jays sent a message Unto the eagle's nest:— Now yield thou up thine eyrie Unto the carrion-kite, Or come forth valiantly, and face The jays in deadly fight.— Forth looked in wrath the eagle; And carrion-kite and jay, Soon as they saw his beak and claw, Fled screaming far away."

VIII

The Herald of the Latines Hath hied him back in state: The Fathers of the City Are met in high debate. Then spake the elder Consul, And ancient man and wise: "Now harken, Conscript Fathers, To that which I advise. In seasons of great peril 'Tis good that one bear sway; Then choose we a Dictator, Whom all men shall obey. Camerium knows how deeply The sword of Aulus bites, And all our city calls him The man of seventy fights. Then let him be Dictator For six months and no more, And have a Master of the Knights, And axes twenty-four."

IX

So Aulus was Dictator, The man of seventy fights; He made AEbutius Elva His Master of the Knights. On the third morn thereafter, At downing of the day, Did Aulus and AEbutius Set forth with their array. Sempronius Atratinus Was left in charge at home With boys, and with gray-headed men, To keep the walls of Rome. Hard by the Lake Regillus Our camp was pitched at night: Eastward a mile the Latines lay, Under the Porcian height. Far over hill and valley Their mighty host was spread; And with their thousand watch-fires The midnight sky was red.

X

Up rose the golden morning Over the Porcian height, The proud Ides of Quintilis Marked evermore in white. Not without secret trouble Our bravest saw the foe; For girt by threescore thousand spears, The thirty standards rose. From every warlike city That boasts the Latian name, Fordoomed to dogs and vultures, That gallant army came; From Setia's purple vineyards, From Norba's ancient wall, From the white streets of Tusculum, The proudust town of all; From where the Witch's Fortress O'er hangs the dark-blue seas; From the still glassy lake that sleeps Beneath Aricia's trees— Those trees in whose dim shadow The ghastly priest doth reign, The priest who slew the slayer, And shall himself be slain; From the drear banks of Ufens, Where flights of marsh-fowl play, And buffaloes lie wallowing Through the hot summer's day; From the gigantic watch-towers, No work of earthly men, Whence Cora's sentinels o'erlook The never-ending fen; From the Laurentian jungle, The wild hog's reedy home; From the green steeps whence Anio leaps In floods of snow-white foam.

XI

Aricia, Cora, Norba, Velitrae, with the might Of Setia and of Tusculum, Were marshalled on the right: The leader was Mamilius, Prince of the Latian name; Upon his head a helmet Of red gold shone like flame: High on a gallant charger Of dark-gray hue he rode; Over his gilded armor A vest of purple flowed, Woven in the land of sunrise By Syria's dark-browed daughters, And by the sails of Carthage brought Far o'er the southern waters.

XII

Lavinium and Laurentum Had on the left their post, With all the banners of the marsh, And banners of the coast. Their leader was false Sextus, That wrought the deed of shame: With restless pace and haggard face To his last field he came. Men said he saw strange visions Which none beside might see; And that strange sounds were in his ears Which none might hear but he. A woman fair and stately, But pale as are the dead, Oft through the watches of the night Sat spinning by his bed. And as she plied the distaff, In a sweet voice and low, She sang of great old houses, And fights fought long ago. So spun she, and so sang she, Until the east was gray. Then pointed to her bleeding breast, And shrieked, and fled away.

XIII

But in the centre thickest Were ranged the shields of foes, And from the centre loudest The cry of battle rose. There Tibur marched and Pedum Beneath proud Tarquin's rule, And Ferentinum of the rock, And Gabii of the pool. There rode the Volscian succors: There, in the dark stern ring, The Roman exiles gathered close Around the ancient king. Though white as Mount Soracte, When winter nights are long, His beard flowed down o'er mail and belt, His heart and hand were strong: Under his hoary eyebrows Still flashed forth quenchless rage: And, if the lance shook in his gripe, 'Twas more with hate than age. Close at his side was Titus On an Apulian steed, Titus, the youngest Tarquin, Too good for such a breed.

XIV

Now on each side the leaders Gave signal for the charge; And on each side the footmen Strode on with lance and targe; And on each side the horsemen Struck their spurs deep in gore, And front to front the armies Met with a mighty roar: And under that great battle The earth with blood was red; And, like the Pomptine fog at morn, The dust hung overhead; And louder still and louder Rose from the darkened field The braying of the war-horns, The clang of sword and shield, The rush of squadrons sweeping Like whirlwinds o'er the plain, The shouting of the slayers, And screeching of the slain.

XV

False Sextus rode out foremost, His look was high and bold; His corslet was of bison's hide, Plated with steel and gold. As glares the famished eagle From the Digentian rock On a choice lamb that bounds alone Before Bandusia's flock, Herminius glared on Sextus, And came with eagle speed, Herminius on black Auster, Brave champion on brave steed; In his right hand the broadsword That kept the bridge so well, And on his helm the crown he won When proud Fidenae fell. Woe to the maid whose lover Shall cross his path to-day! False Sextus saw, and trembled, And turned, and fled away. As turns, as flies, the woodman In the Calabrian brake, When through the reeds gleams the round eye Of that fell speckled snake; So turned, so fled, false Sextus, And hid him in the rear, Behind the dark Lavinian ranks, Bristling with crest and spear.

XVI

But far to the north AEbutius, The Master of the Knights, Gave Tubero of Norba To feed the Porcian kites. Next under those red horse-hoofs Flaccus of Setia lay; Better had he been pruning Among his elms that day. Mamilus saw the slaughter, And tossed his golden crest, And towards the Master of the Knights Through the thick battle pressed. AEbutius smote Mamilius So fiercely on the shield That the great lord of Tusculum Well-nigh rolled on the field. Mamilius smote AEbutius, With a good aim and true, Just where the next and shoulder join, And pierced him through and through; And brave AEbutius Elva Fell swooning to the ground: But a thick wall of bucklers Encompassed him around. His clients from the battle Bare him some little space, And filled a helm from the dark lake, And bathed his brow and face; And when at last he opened His swimming eyes to light, Men say, the earliest words he spake Was, "Friends, how goes the fight?".

XVII

But meanwhile in the centre Great deeds of arms were wrought; There Aulus the Dictator And there Valerius fought. Aulus with his good broadsword A bloody passage cleared To where, amidst the thickest foes, He saw the long white beard. Flat lighted that good broadsword Upon proud Tarquin's head. He dropped the lance: he dropped the reins: He fell as fall the dead. Down Aulus springs to slay him, With eyes like coals of fire; But faster Titus hath sprung down, And hath bestrode his sire. Latian captains, Roman knights, Fast down to earth they spring, And hand to hand they fight on foot Around the ancient king. First Titus gave tall Caeso A death wound in the face; Tall Caeso was the bravest man Of the brave Fabian race: Aulus slew Rex of Gabii, The priest of Juno's shrine; Valerius smote down Julius, Of Rome's great Julian line; Julius, who left his mansion, High on the Velian hill, And through all turns of weal and woe Followed proud Tarquin still. Now right across proud Tarquin A corpse was Julius laid; And Titus groaned with rage and grief, And at Valerius made. Valerius struck at Titus, And lopped off half his crest; But Titus stabbed Valerius A span deep in the breast. Like a mast snapped by the tempest, Valerius reeled and fell. Ah! woe is me for the good house That loves the people well! Then shouted loud the Latines; And with one rush they bore The struggling Romans backward Three lances' length and more: And up they took proud Tarquin, And laid him on a shield, And four strong yeomen bare him, Still senseless, from the field.

XVIII

But fiercer grew the fighting Around Valerius dead; For Titus dragged him by the foot And Aulus by the head. "On, Latines, on!" quoth Titus, "See how the rebels fly!" "Romans, stand firm!" quoth Aulus, "And win this fight or die! They must not give Valerius To raven and to kite; For aye Valerius loathed the wrong, And aye upheld the right: And for your wives and babies In the front rank he fell. Now play the men for the good house That loves the people well!"

XIX

Then tenfold round the body The roar of battle rose, Like the roar of a burning forest, When a strong north wind blows, Now backward, and now forward, Rocked furiously the fray, Till none could see Valerius, And none wist where he lay. For shivered arms and ensigns Were heaped there in a mound, And corpses stiff, and dying men That writhed and gnawed the ground; And wounded horses kicking, And snorting purple foam: Right well did such a couch befit A Consular of Rome.

XX

But north looked the Dictator; North looked he long and hard, And spake to Caius Cossus, The Captain of his Guard; "Caius, of all the Romans Thou hast the keenest sight, Say, what through yonder storm of dust Comes from the Latian right;"

XXI

Then answered Caius Cossus: "I see an evil sight; The banner of proud Tusculum Comes from the Latian right; I see the plumed horsemen; And far before the rest I see the dark-gray charger, I see the purple vest; I see the golden helmet That shines far off like flame; So ever rides Mamilius, Prince of the Latian name."

XXII

"Now hearken, Caius Cossus: Spring on thy horse's back; Ride as the wolves of Apennine Were all upon thy track; Haste to our southward battle: And never draw thy rein Until thou find Herminius, And bid hime come amain."

XXIII

So Aulus spake, and turned him Again to that fierce strife; And Caius Cossus mounted, And rode for death and life. Loud clanged beneath his horse-hoofs The helmets of the dead, And many a curdling pool of blood Splashed him heel to head. So came he far to southward, Where fought the Roman host, Against the banners of the marsh And banners of the coast. Like corn before the sickle The stout Laninians fell, Beneath the edge of the true sword That kept the bridge so well.

XXIV

"Herminius! Aulus greets thee; He bids thee come with speed, To help our central battle, For sore is there our need; There wars the youngest Tarquin, And there the Crest of Flame, The Tusculan Mamilius, Prince of the Latian name. Valerius hath fallen fighting In front of our array; And Aulus of the seventy fields Alone upholds the day."

XXV

Herminius beat his bosom: But never a word he spake. He clapped his hand on Auster's mane, He gave the reins a shake. Away, away, went Auster, Like an arrow from the bow: Black Auster was the fleetest steed From Aufidus to Po.

XXVI

Right glad were all the Romans Who, in that hour of dread, Against great odds bare up the war Around Valerius dead, When from the south the cheering Rose with a mighty swell; "Herminius comes, Herminius, Who kept the bridge so well!"

XXVII

Mamilius spied Herminius, And dashed across the way. "Herminius! I have sought thee Through many a bloody day. One of us two, Herminius, Shall never more go home. I will lay on for Tusculum, And lay thou on for Rome!"

XXVIII

All round them paused the battle, While met in mortal fray The Roman and the Tusculan, The horses black and gray. Herminius smote Mamilius Through breast-plate and through breast, And fast flowed out the purple blood Over the purple vest. Mamilius smote Herminius Through head-piece and through head, And side by side those chiefs of pride, Together fell down dead. Down fell they dead together In a great lake of gore; And still stood all who saw them fall While men might count a score.

XXIX

Fast, fast, with heels wild spurning, The dark-gray charger fled: He burst through ranks of fighting men, He sprang o'er heaps of dead. His bridle far out-streaming, His flanks all blood and foam, He sought the southern mountains, The mountains of his home. The pass was steep and rugged, The wolves they howled and whined; But he ran like a whirlwind up the pass, And he left the wolves behind. Through many a startled hamlet Thundered his flying feet; He rushed through the gate of Tusculum, He rushed up the long white street; He rushed by tower and temple, And paused not from his race Till he stood before his master's door In the stately market-place. And straightway round him gathered A pale and trembling crowd, And when they knew him, cries of rage Brake forth, and wailing loud: And women rent their tresses For their great prince's fall; And old men girt on their old swords, And went to man the wall.

XXX

But, like a graven image, Black Auster kept his place, And ever wistfully he looked Into his master's face. The raven-mane that daily, With pats and fond caresses, The young Herminia washed and combed, And twined in even tresses, And decked with colored ribbons From her own gay attire, Hung sadly o'er her father's corpse In carnage and in mire. Forth with a shout sprang Titus, And seized black Auster's rein. Then Aulus sware a fearful oath, And ran at him amain. "The furies of thy brother With me and mine abide, If one of your accursed house Upon black Auster ride!" As on a Alpine watch-tower From heaven comes down the flame, Full on the neck of Titus The blade of Aulus came: And out the red blood spouted, In a wide arch and tall, As spouts a fountain in the court Of some rich Capuan's hall. The knees of all the Latines Were loosened with dismay, When dead, on dead Herminius, The bravest Tarquin lay.

XXXI

And Aulus the Dictator Stroked Auster's raven mane, With heed he looked unto the girths, With heed unto the rein. "Now bear me well, black Auster, Into yon thick array; And thou and I will have revenge For thy good lord this day."

XXXII

So spake he; and was buckling Tighter black Auster's band, When he was aware of a princely pair That rode at his right hand. So like they were, no mortal Might one from other know: White as snow their armor was: Their steeds were white as snow. Never on earthly anvil Did such rare armor gleam; And never did such gallant steeds Drink of an earthly stream.

XXXIII

And all who saw them trembled, And pale grew every cheek; And Aulus the Dictator Scarce gathered voice to speak. "Say by what name men call you? What city is your home? And wherefore ride ye in such guise Before the ranks of Rome?"

XXXIV

"By many names men call us; In many lands we dwell: Well Samothracia knows us; Cyrene knows us well. Our house in gay Tarentum Is hung each morn with flowers: High o'er the masts of Syracuse Our marble portal towers; But by the proud Eurotas Is our dear native home; And for the right we come to fight Before the ranks of Rome."

XXXV

So answered those strange horsemen, And each couched low his spear; And forthwith all the ranks of Rome Were bold, and of good cheer: And on the thirty armies Came wonder and affright, And Ardea wavered on the left, And Cora on the right. "Rome to the charge!" cried Aulus; "The foe begins to yield! Charge for the hearth of Vesta! Charge for the Golden Shield! Let no man stop to plunder, But slay, and slay, and slay; The gods who live forever Are on our side to-day."

XXXVI

Then the fierce trumpet-flourish From earth to heaven arose, The kites know well the long stern swell That bids the Romans close. Then the good sword of Aulus Was lifted up to slay; Then, like a crag down Apennine, Rushed Auster through the fray. But under those strange horsemen Still thicker lay the slain; And after those strange horses Black Auster toiled in vain. Behind them Rome's long battle Came rolling on the foe, Ensigns dancing wild above, Blades all in line below. So comes the Po in flood-time Upon the Celtic plain; So comes the squall, blacker than night, Upon the Adrian main. Now, by our Sire Quirinus, It was a goodly sight To see the thirty standards Swept down the tide of flight. So flies the spray of Adria When the black squall doth blow So corn-sheaves in the flood-time Spin down the whirling Po. False Sextus to the mountains Turned first his horse's head; And fast fled Ferentinum, And fast Lanuvium fled. The horsemen of Nomentus Spurred hard out of the fray; The footmen of Velitrae Threw shield and spear away. And underfoot was trampled, Amidst the mud and gore, The banner of proud Tusculum, That never stooped before: And down went Flavius Faustus, Who led his stately ranks From where the apple blossoms wave On Anio's echoing banks, And Tullus of Arpinum, Chief of the Volscian aids, And Metius with the long fair curls, The love of Anxur's maids, And the white head of Vulso, The great Arician seer, And Nepos of Laurentum The hunter of the deer; And in the back false Sextus Felt the good Roman steel, And wriggling in the dust he died, Like a worm beneath the wheel: And fliers and pursuers Were mingled in a mass; And far away the battle Went roaring through the pass.

XXXVII

Semponius Atratinus Sat in the Eastern Gate, Beside him were three Fathers, Each in his chair of state; Fabius, whose nine stout grandsons That day were in the field, And Manlius, eldest of the Twelve Who keep the Golden Shield; And Sergius, the High Pontiff, For wisdom far renowned; In all Etruria's colleges Was no such Pontiff found. And all around the portal, And high above the wall, Stood a great throng of people, But sad and silent all; Young lads and stooping elders That might not bear the mail, Matrons with lips that quivered, And maids with faces pale. Since the first gleam of daylight, Sempronius had not ceased To listen for the rushing Of horse-hoofs from the east. The mist of eve was rising, The sun was hastening down, When he was aware of a princely pair Fast pricking towards the town. So like they were, man never Saw twins so like before; Red with gore their armor was, Their steeds were red with gore.

XXXVIII

"Hail to the great Asylum! Hail to the hill-tops seven! Hail to the fire that burns for aye, And the shield that fell from heaven! This day, by Lake Regillus, Under the Porcian height, All in the lands of Tusculum Was fought a glorious fight. Tomorrow your Dictator Shall bring in triumph home The spoils of thirty cities To deck the shrines of Rome!"

XXXIX

Then burst from that great concourse A shout that shook the towers, And some ran north, and some ran south, Crying, "The day is ours!" But on rode these strange horsemen, With slow and lordly pace; And none who saw their bearing Durst ask their name or race. On rode they to the Forum, While laurel-boughs and flowers, From house-tops and from windows, Fell on their crests in showers. When they drew nigh to Vesta, They vaulted down amain, And washed their horses in the well That springs by Vesta's fane. And straight again they mounted, And rode to Vesta's door; Then, like a blast, away they passed, And no man saw them more.

XL

And all the people trembled, And pale grew every cheek; And Sergius the High Pontiff Alone found voice to speak: "The gods who live forever Have fought for Rome to-day! These be the Great Twin Brethren To whom the Dorians pray. Back comes the chief in triumph, Who, in the hour of fight, Hath seen the Great Twin Brethren In harness on his right. Safe comes the ship to haven, Through billows and through gales, If once the Great Twin Brethren Sit shining on the sails. Wherefore they washed their horses In Vesta's holy well, Wherefore they rode to Vesta's door, I know, but may not tell. Here, hard by Vesta's temple, Build we a stately dome Unto the Great Twin Brethren Who fought so well for Rome. And when the months returning Bring back this day of fight, The proud Ides of Quintilis, Marked evermore with white, Unto the Great Twin Brethren Let all the people throng, With chaplets and with offerings, With music and with song; And let the doors and windows Be hung with garlands all, And let the knights be summoned To Mars without the wall: Thence let them ride in purple With joyous trumpet-sound, Each mounted on his war-horse, And each with olive crowned; And pass in solemn order Before the sacred dome, Where dwell the Great Twin Brethren Who fought so well for Rome."



Virginia

A collection consisting exclusively of war-songs would give an imperfect, or rather an erroneous, notion of the spirit of the old Latin ballads. The Patricians, during more than a century after the expulsion of the Kings, held all the high military commands. A Plebeian, even though, like Lucius Siccius, he were distinguished by his valor and knowledge of war, could serve only in subordinate posts. A minstrel, therefore, who wished to celebrate the early triumphs of his country, could hardly take any but Patricians for his heroes. The warriors who are mentioned in the two preceding lays, Horatius, Lartius, Herminius, Aulus Posthumius, AEbutius Elva, Sempronius Atratinus, Valerius Poplicola, were all members of the dominant order; and a poet who was singing their praises, whatever his own political opinions might be, would naturally abstain from insulting the class to which they belonged, and from reflecting on the system which had placed such men at the head of the legions of the Commonwealth.

But there was a class of compositions in which the great families were by no means so courteously treated. No parts of early Roman history are richer with poetical coloring than those which relate to the long contest between the privileged houses and the commonality. The population of Rome was, from a very early period, divided into hereditary castes, which, indeed, readily united to repel foreign enemies, but which regarded each other, during many years, with bitter animosity. Between those castes there was a barrier hardly less strong than that which, at Venice, parted the members of the Great Council from their countrymen. In some respects, indeed, the line which separated an Icilius or a Duilius from a Posthumius or a Fabius was even more deeply marked than that which separated the rower of gondola from a Contarini or a Morosini. At Venice the distinction was merely civil. At Rome it was both civil and religious. Among the grievances under which the Plebeians suffered, three were felt as peculiarly severe. They were excluded from the highest magistracies; they were excluded from all share in the public lands; and they were ground down to the dust by partial and barbarous legislation touching pecuniary contracts. The ruling class in Rome was a moneyed class; and it made and administered the laws with a view solely to its own interest. Thus the relation between lender and borrower was mixed up with the relation between sovereign and subject. The great men held a large portion of the community in dependence by means of advances at enormous usury. The law of debt, framed by creditors, and for the protection of creditors, was the host horrible that has ever been known among men. The liberty and even the life of the insolvent were at the mercy of the Patrician money-lenders. Children often became slaves in consequence of the misfortunes of their parents. The debtor was imprisoned, not in a public jail under the care of impartial public functionaries, but in a private workhouse belonging to the creditor. Frightful stories were told respecting these dungeons. It was said that torture and brutal violation were common; that tight stocks, heavy chains, scanty measures of food, were used to punish wretches guilty of nothing but poverty; and that brave soldiers, whose breasts were covered with honorable scars, were often marked still more deeply on the back by the scourges of high-born usurers.

The Plebeians were, however, not wholly without constitutional rights. From an early period they had been admitted to some share of political power. They were enrolled each in his century, and were allowed a share, considerable though not proportioned to their numerical strength, in the disposal of those high dignities from which they were themselves excluded. Thus their position bore some resemblance to that of the Irish Catholics during the interval between the year 1792 and the year 1829. The Plebeians had also the privilege of annually appointing officers, named Tribunes, who had no active share in the government of the commonwealth, but who, by degree, acquired a power formidable even to the ablest and most resolute Consuls and Dictators. The person of the Tribune was inviolable; and, though he could directly effect little, he could obstruct everything.

1  2     Next Part
Home - Random Browse